TB | Ketahuilah, demikian hikmat untuk jiwamu: Jika engkau mendapatnya, maka ada masa depan, dan harapanmu tidak akan hilang. |
BIS | begitu pula hikmat baik untuk jiwamu. Jika engkau bijaksana, cerahlah masa depanmu. |
FAYH | (24-13)
|
DRFT_WBTC | |
TL | demikianpun hendaklah nyawamu mengecap hikmat barang di mana kaudapati akan dia, maka pada akhir kelak engkau beroleh pahala dan harapmupun tiada akan putus. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka ketahuilah olehmu bahwa demikianlah budi itu pada jiwamu jikalau engkau telah mendapat dia niscaya ada suatu pembalasan dan pengharapanmu tiada akan putus. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Demikianlah pengetahuan peri kebidjaksanaan bagi djiwamu sendiri! Djika engkau memperolehnja, maka ada masa depan, dan harapanmu tak akanlah sia2. |
TB_ITL_DRF | Ketahuilah <03045>, demikian <03651> hikmat <02451> untuk jiwamu <05315>: Jika <0518> engkau mendapatnya <04672>, maka ada <03426> masa <0319> depan, dan harapanmu <08615> tidak <03808> akan hilang <03772>. |
TL_ITL_DRF | demikianpun <03651> hendaklah nyawamu mengecap <03045> hikmat <02451> barang <03426> <05315> di mana kaudapati <0518> akan dia, maka pada akhir kelak <0319> engkau beroleh <04672> pahala <0319> <03426> dan harapmupun <08615> tiada <03808> akan putus <03772>. |
AV# | So [shall] the knowledge <03045> (8798) of wisdom <02451> [be] unto thy soul <05315>: when thou hast found <04672> (8804) [it], then there shall be <03426> a reward <0319>, and thy expectation <08615> shall not be cut off <03772> (8735). |
BBE | So let your desire be for wisdom: if you have it, there will be a future, and your hope will not be cut off. |
MESSAGE | Likewise knowledge, and wisdom for your soul--Get that and your future's secured, your hope is on solid rock. |
NKJV | So [shall] the knowledge of wisdom [be] to your soul; If you have found [it], there is a prospect, And your hope will not be cut off. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | So [shall] the knowledge of wisdom [be] to thy soul: when thou hast found [it], then there shall be a reward, and thy expectation shall not be cut off. |
GWV | The knowledge of wisdom is like that for your soul. If you find it, then there is a future, and your hope will never be cut off. |
NET | Likewise, know* that wisdom is sweet* to your soul; if you find it,* you will have a future,* and your hope will not be cut off. |
NET | 24:14 Likewise, know2056 tn D. W. Thomas argues for a meaning of “seek” in place of “know” (“Notes on Some Passages in the Book of Proverbs,” JTS 38 [1937]: 400-403). that wisdom is sweet2057 tn The phrase “is sweet” is supplied in the translation as a clarification. to your soul;
if you find it,2058 tn The term “it” is supplied in the translation. you will have a future,2059 tn Heb “there will be an end.” The word is אַחֲרִית (’akhrit, “after-part, end”). BDB 31 s.v. b says in a passage like this it means “a future,” i.e., a happy close of life, sometimes suggesting the idea of posterity promised to the righteous, often parallel to “hope.”
and your hope will not be cut off.
|
BHSSTR | P <03772> trkt <03808> al <08615> Ktwqtw <0319> tyrxa <03426> syw <04672> taum <0518> Ma <05315> Kspnl <02451> hmkx <03045> hed <03651> Nk (24:14) |
LXXM | outwv {<3778> ADV} aisyhsh {<143> V-FPI-2S} sofian {<4678> N-ASF} th {<3588> T-DSF} sh {<4674> A-DSF} quch {<5590> N-DSF} ean {<1437> CONJ} gar {<1063> PRT} eurhv {<2147> V-AAS-2S} estai {<1510> V-FMI-3S} kalh {<2570> A-NSF} h {<3588> T-NSF} teleuth {<5054> N-NSF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} elpiv {<1680> N-NSF} se {<4771> P-AS} ouk {<3364> ADV} egkataleiqei {<1459> V-FAI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |