TB | Hati orang berpengertian mencari pengetahuan, tetapi mulut orang bebal sibuk dengan kebodohan. |
BIS | Orang bijaksana mencari pengetahuan; orang bodoh sibuk dengan kebodohan. |
FAYH | Orang bijaksana lapar akan kebenaran, tetapi para pengejek hidup dari omong kosong.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Hati orang yang berakal mencahari pengetahuan, tetapi mulut orang bodoh diisi dengan kebodohan. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka hati orang yang berakal itu menuntut pengetahuan tetapi mulut orang bodoh makan kebodohan. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Hati orang bidjak mengedjar pengetahuan, tetapi mulut orang pandir men-tjari2 kebebalan. |
TB_ITL_DRF | Hati <03820> orang berpengertian <0995> mencari <01245> pengetahuan <01847>, tetapi mulut <06440> orang bebal <03684> sibuk <07462> dengan kebodohan <0200>. |
TL_ITL_DRF | Hati <03820> orang yang berakal <0995> mencahari <01245> pengetahuan <01847>, tetapi mulut orang bodoh <03684> diisi <07462> dengan kebodohan <0200>. |
AV# | The heart <03820> of him that hath understanding <0995> (8737) seeketh <01245> (8762) knowledge <01847>: but the mouth <06310> (8675) <06440> of fools <03684> feedeth <07462> (8799) on foolishness <0200>. |
BBE | The heart of the man of good sense goes in search of knowledge, but foolish things are the food of the unwise. |
MESSAGE | An intelligent person is always eager to take in more truth; fools feed on fast-food fads and fancies. |
NKJV | The heart of him who has understanding seeks knowledge, But the mouth of fools feeds on foolishness. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | The heart of him that hath understanding seeketh knowledge: but the mouth of fools feedeth on foolishness. |
GWV | The mind of a person who has understanding searches for knowledge, but the mouths of fools feed on stupidity. |
NET | The discerning heart seeks knowledge, but the mouth of fools feeds on folly.* |
NET | 15:14 The discerning heart seeks knowledge,
but the mouth of fools feeds on folly.1264 tn The idea expressed in the second colon does not make a strong parallelism with the first with its emphasis on seeking knowledge. Its poetic image of feeding (a hypocatastasis) would signify the acquisition of folly – the fool has an appetite for it. D. W. Thomas suggests the change of one letter, ר (resh) to ד (dalet), to obtain a reading יִדְעֶה (yid’eh); this he then connects to an Arabic root da`a with the meaning “sought, demanded” to form what he thinks is a better parallel (“Textual and Philological Notes on Some Passages in the Book of Proverbs,” VTSup 3 [1955]: 285). But even though the parallelism is not as precise as some would prefer, there is insufficient warrant for such a change.
|
BHSSTR | <0200> tlwa <07462> hery <03684> Mylyok <06440> *ypw {ynpw} <01847> ted <01245> sqby <0995> Nwbn <03820> bl (15:14) |
LXXM | kardia {<2588> N-NSF} oryh {<3717> A-NSF} zhtei {<2212> V-PAI-3S} aisyhsin {<144> N-ASF} stoma {<4750> N-NSN} de {<1161> PRT} apaideutwn {<521> A-GPM} gnwsetai {<1097> V-FMI-3S} kaka {<2556> A-APN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |