TB | Si pencemooh tidak suka ditegur orang; ia tidak mau pergi kepada orang bijak. |
BIS | Orang yang suka menghina tidak suka ditegur; ia enggan meminta nasihat dari orang yang bijaksana. |
FAYH | Seorang pengejek menjauhi orang-orang bijaksana karena ia tidak mau ditegor.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa orang pengolok-olok tiada suka kalau orang menegurkan dia; dijauhkannya dirinya dari pada orang yang berbudi. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka orang pengolok-olok tiada suka hardik dan tiada ia mau pergi mendapatkan orang yang berbudi. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Si pengolok tak suka akan jang menegur dia, kepada para bidjakpun ia tak pergi. |
TB_ITL_DRF | Si pencemooh <03887> tidak <03808> suka <0157> ditegur <03198> orang; ia tidak <03808> mau pergi <01980> kepada <0413> orang bijak <02450>. |
TL_ITL_DRF | Bahwa orang pengolok-olok <03887> tiada <03808> suka <0157> kalau orang menegurkan <03198> dia <0>; dijauhkannya <03808> dirinya <01980> dari pada orang yang berbudi <02450>. |
AV# | A scorner <03887> (8801) loveth <0157> (8799) not one that reproveth <03198> (8687) him: neither will he go <03212> (8799) unto the wise <02450>. |
BBE | The hater of authority has no love for teaching: he will not go to the wise. |
MESSAGE | Know-it-alls don't like being told what to do; they avoid the company of wise men and women. |
NKJV | A scoffer does not love one who corrects him, Nor will he go to the wise. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | A scorner loveth not one that reproveth him: neither will he go to the wise. |
GWV | A mocker does not appreciate a warning. He will not go to wise people. |
NET | The scorner does not love* one who corrects him;* he will not go to* the wise. |
NET | 15:12 The scorner does not love1259 sn This is an understatement, the opposite being intended (a figure called tapeinosis). A scorner rejects any efforts to reform him. one who corrects him;1260 tn The form הוֹכֵחַ (hokheakh) is a Hiphil infinitive absolute. It could function as the object of the verb (cf. NIV, NRSV) or as a finite verb (cf. KJV, NASB, NLT). The latter has been chosen here because of the prepositional phrase following it, although that is not a conclusive argument.
he will not go to1261 tc The MT has אֶל (’el, “to [the wise]”), suggesting seeking the advice of the wise. The LXX, however, has “with the wise,” suggesting אֶת (’et). the wise.
|
BHSSTR | <01980> Kly <03808> al <02450> Mymkx <0413> la <0> wl <03198> xkwh <03887> Ul <0157> bhay <03808> al (15:12) |
LXXM | ouk {<3364> ADV} agaphsei {<25> V-FAI-3S} apaideutov {<521> A-NSM} touv {<3588> T-APM} elegcontav {<1651> V-PAPAP} auton {<846> D-ASM} meta {<3326> PREP} de {<1161> PRT} sofwn {<4680> A-GPM} ouc {<3364> ADV} omilhsei {<3656> V-FAI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |