LXXM | iwshf {<2501> N-PRI} de {<1161> PRT} hn {<1510> V-IAI-3S} en {<1722> PREP} aiguptw {<125> N-DSF} hsan {<1510> V-IAI-3P} de {<1161> PRT} pasai {<3956> A-NPF} qucai {<5590> N-NPF} ex {<1537> PREP} iakwb {<2384> N-PRI} pente {<4002> N-NUI} kai {<2532> CONJ} ebdomhkonta {<1440> N-NUI} |
TB | Seluruh keturunan yang diperoleh Yakub berjumlah tujuh puluh jiwa. Tetapi Yusuf telah ada di Mesir. |
BIS | Keturunan Yakub itu seluruhnya berjumlah tujuh puluh orang. Yusuf sudah lebih dahulu berada di Mesir. |
FAYH | Jumlah semuanya yang ikut dengan Yakub ialah tujuh puluh orang, sedangkan Yusuf sudah ada di Mesir.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Adapun jumlah segala orang yang telah terbit dari pada sulbi Yakub itu, ia itu tujuh puluh orang banyaknya; tetapi Yusuf telah ada di Mesir. |
KSI | |
DRFT_SB | Adapun jumlah segala orang yang terbit dari pada sulbi Yakub itu yaitu tujuh puluh orang banyaknya tetapi Yusuf memang ada di Mesir. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Djumlah semua keturunan Jakub ada tudjuhpuluh orang, sedangkan Jusuf sudah tinggal di Mesir. |
TB_ITL_DRF | Seluruh <03605> keturunan <05315> yang diperoleh <03409> Yakub <03290> berjumlah tujuh <07657> puluh jiwa <05315>. Tetapi Yusuf <03130> telah ada <01961> di Mesir <04714>. |
TL_ITL_DRF | Adapun jumlah <01961> segala <03605> orang <05315> yang telah terbit <03318> dari pada sulbi <03409> Yakub <03290> itu, ia itu tujuh <07657> puluh orang banyaknya; tetapi <05315> Yusuf <03130> telah ada <01961> di Mesir <04714>. |
AV# | And all the souls <05315> that came out <03318> (8802) of the loins <03409> of Jacob <03290> were seventy <07657> souls <05315>: for Joseph <03130> was in Egypt <04714> [already]. {loins: Heb. thigh} |
BBE | All the offspring of Jacob were seventy persons: and Joseph had come to Egypt before them. |
MESSAGE | Seventy persons in all generated by Jacob's seed. Joseph was already in Egypt. |
NKJV | All those who were descendants of Jacob were seventy persons (for Joseph was in Egypt [already]). |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And all the souls that descended from Jacob were seventy souls: for Joseph was in Egypt [already]. |
GWV | Joseph was already in Egypt. The total number of Jacob's descendants was 70. |
NET | All the people* who were directly descended* from Jacob numbered seventy.* But Joseph was already in Egypt,* |
NET | 1:5 All the people6 tn The word נֶפֶשׁ (nefesh) is often translated “soul.” But the word refers to the whole person, the body with the soul, and so “life” or “person” is frequently a better translation. who were directly descended7 tn The expression in apposition to נֶפֶשׁ (nefesh) literally says “those who went out from the loins of Jacob.” This distinguishes the entire company as his direct descendants. from Jacob numbered seventy.8 sn Gen 46 describes in more detail Jacob’s coming to Egypt with his family. The Greek text of Exod 1:5 and of Gen 46:27 and two Qumran manuscripts, have the number as seventy-five, counting the people a little differently. E. H. Merrill in conjunction with F. Delitzsch notes that the list in Gen 46 of those who entered Egypt includes Hezron and Hamul, who did so in potentia, since they were born after the family entered Egypt. Joseph’s sons are also included, though they too were born in Egypt. “The list must not be pressed too literally” (E. H. Merrill, Kingdom of Priests, 49). But Joseph was already in Egypt,9 tn Heb “and Joseph was in Egypt” (so ASV). The disjunctive word order in Hebrew draws attention to the fact that Joseph, in contrast to his brothers, did not come to Egypt at the same time as Jacob.
|
BHSSTR | <04714> Myrumb <01961> hyh <03130> Powyw <05315> spn <07657> Myebs <03290> bqey <03409> Kry <03318> yauy <05315> spn <03605> lk <01961> yhyw (1:5) |
IGNT | |
WH | |
TR | |