NET | * “When you assist* the Hebrew women in childbirth, observe at the delivery:* If it is a son, kill him,* but if it is a daughter, she may live.”* | TB | "Apabila kamu menolong perempuan Ibrani pada waktu bersalin, kamu harus memperhatikan waktu anak itu lahir: jika anak laki-laki, kamu harus membunuhnya, tetapi jika anak perempuan, bolehlah ia hidup." | BIS | Kata raja Mesir, "Pada waktu kamu menolong wanita Ibrani bersalin, ingatlah ini: Kalau anak yang lahir itu laki-laki, bunuhlah dia! Kalau anak yang lahir itu perempuan, biarkan ia hidup." | FAYH | (1-15)
| DRFT_WBTC | | TL | titahnya; Apabila kamu membidan perempuan Ibrani itu beranak, dan kamu lihat ketika beranak sudah sampai, jikalau laki-laki anaknya, hendaklah kamu bunuh ia, tetapi jikalau perempuan, biarlah ia hidup. | KSI | | DRFT_SB | Titahnya: "Apabila kamu membidani perempuan Ibrani itu dan kamu lihat dia hingga naik sendiri jikalau laki-laki anaknya hendaklah kamu bunuh tetapi jikalau perempuan biarlah ia hidup." | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | begini: "Kalau sedang menolong perempuan-perempuan Hibrani, kamu melihatnja sudah ditempat bersalin, maka kalau ternjata anak itu laki-laki, bunuhlah ia; tetapi kalau anak itu perempuan, biarkanlah ia hidup". | TB_ITL_DRF | "Apabila <07200> kamu menolong <070> menolong <0559> perempuan Ibrani <05680> pada waktu bersalin, kamu harus <070> memperhatikan waktu <070> <07200> anak <03205> itu lahir <070>: jika <0518> anak <01121> laki-laki <03205>, kamu harus <0853> harus <01931> membunuhnya <04191>, tetapi jika <0518> anak perempuan <01323>, bolehlah ia <01931> hidup <02425>." | TL_ITL_DRF | titahnya <0559>; Apabila <07200> kamu membidan <03205> perempuan Ibrani <05680> itu beranak <03205>, dan kamu lihat <07200> ketika <070> beranak sudah sampai, jikalau <0518> laki-laki anaknya <01121>, hendaklah kamu bunuh ia <04191>, tetapi jikalau <0518> perempuan <01323>, biarlah ia <01931> hidup <02425>. | AV# | And he said <0559> (8799), When ye do the office of a midwife <03205> (8763) to the Hebrew women <05680>, and see <07200> (8804) [them] upon the stools <070>; if it [be] a son <01121>, then ye shall kill <04191> (8689) him: but if it [be] a daughter <01323>, then she shall live <02425> (8804). | BBE | When you are looking after the Hebrew women in childbirth, if it is a son you are to put him to death; but if it is a daughter, she may go on living. | MESSAGE | He said, "When you deliver the Hebrew women, look at the sex of the baby. If it's a boy, kill him; if it's a girl, let her live." | NKJV | and he said, "When you do the duties of a midwife for the Hebrew women, and see [them] on the birthstools, if it [is] a son, then you shall kill him; but if it [is] a daughter, then she shall live." | PHILIPS | | RWEBSTR | And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see [them] upon the stools; if it [shall be] a son, then ye shall kill him: but if it [shall be] a daughter, then she shall live. | GWV | "When you help the Hebrew women in childbirth, look at the child when you deliver it. If it's a boy, kill it, but if it's a girl, let it live." | NET | 1:1643 tn The verse starts with the verb that began the last verse; to read it again seems redundant. Some versions render it “spoke” in v. 15 and “said” in v. 16. In effect, Pharaoh has been delayed from speaking while the midwives are named. “When you assist44 tn The form is the Piel infinitive construct serving in an adverbial clause of time. This clause lays the foundation for the next verb, the Qal perfect with a vav consecutive: “when you assist…then you will observe.” The latter carries an instructional nuance (= the imperfect of instruction), “you are to observe.” the Hebrew women in childbirth, observe at the delivery:45 tn Heb “at the birthstool” (cf. ASV, NASB, NRSV), but since this particular item is not especially well known today, the present translation simply states “at the delivery.” Cf. NIV “delivery stool.” If it is a son, kill him,46 sn The instructions must have been temporary or selective, otherwise the decree from the king would have ended the slave population of Hebrews. It is also possible that the king did not think through this, but simply took steps to limit the population growth. The narrative is not interested in supplying details, only in portraying the king as a wicked fool bent on destroying Israel. but if it is a daughter, she may live.”47 tn The last form וָחָיָה (vakhaya) in the verse is unusual; rather than behaving as a III-Hey form, it is written as a geminate but without the daghesh forte in pause (GKC 218 §76.i). In the conditional clause, following the parallel instruction (“kill him”), this form should be rendered “she may live” or “let her live.”
| BHSSTR | <02425> hyxw <01931> ayh <01323> tb <0518> Maw <0853> wta <04191> Ntmhw <01931> awh <01121> Nb <0518> Ma <070> Mynbah <05921> le <07200> Ntyarw <05680> twyrbeh <0853> ta <03205> Nkdlyb <0559> rmayw (1:16) | LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} otan {<3752> ADV} maiousye {V-PAI-2P} tav {<3588> T-APF} ebraiav {N-APF} kai {<2532> CONJ} wsin {<1510> V-PAS-3P} prov {<4314> PREP} tw {<3588> T-DSN} tiktein {<5088> V-PAN} ean {<1437> CONJ} men {<3303> PRT} arsen {A-NSN} h {<1510> V-PAS-3S} apokteinate {<615> V-AAD-2P} auto {<846> D-ASN} ean {<1437> CONJ} de {<1161> PRT} yhlu {<2338> A-NSN} peripoieisye {V-PMD-2P} auto {<846> D-ASN} | IGNT | | WH | | TR | |
|