TB | Dan TUHAN melakukan hal itu keesokan harinya; segala ternak orang Mesir itu mati, tetapi dari ternak orang Israel tidak ada seekorpun yang mati. |
BIS | Keesokan harinya TUHAN berbuat seperti yang sudah dikatakan-Nya. Semua ternak bangsa Mesir mati, tetapi dari ternak bangsa Israel seekor pun tak ada yang mati. |
FAYH | Benarlah, keesokan harinya, pagi-pagi, semua ternak orang Mesir kena penyakit lalu mati, tetapi ternak orang Israel tidak ada satu pun yang sakit atau yang mati.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka pada keesokan harinya diadakan Tuhanlah perkara itu; segala binatang orang Mesirpun matilah, tetapi dari pada binatang bani Israel seekor juapun tiada mati. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka pada esoknya diadakan Allah perkara itu maka segala binatang orang Mesirpun matilah tetapi dari pada segala binatang bani Israel seekor jugapun tiada mati. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dan hal itu sungguh dilaksanakan Jahwe pada hari berikutnja. Sekalian ternak orang Mesir mati, tetapi dari ternak orang Israel tiada seekorpun jang mati. |
TB_ITL_DRF | Dan TUHAN <03068> melakukan <06213> hal <01697> itu keesokan <02088> harinya <04283>; segala <03605> ternak <04735> orang Mesir <04713> itu mati <04191>, tetapi dari ternak <04735> orang <01121> Israel <03478> tidak <03808> ada seekorpun <0259> yang mati <04191>. |
TL_ITL_DRF | Maka pada keesokan <04283> harinya diadakan <06213> Tuhanlah <03068> perkara <01697> itu; segala <03605> binatang <04735> orang Mesirpun <04713> matilah <04191>, tetapi dari pada binatang <04735> bani <01121> Israel <03478> seekor juapun tiada <03808> mati <04191>. |
AV# | And the LORD <03068> did <06213> (8799) that thing <01697> on the morrow <04283>, and all the cattle <04735> of Egypt <04714> died <04191> (8799): but of the cattle <04735> of the children <01121> of Israel <03478> died <04191> (8804) not one <0259>. |
BBE | And on the day after, the Lord did as he had said, causing the death of all the cattle of Egypt, but there was no loss of any of the cattle of Israel. |
MESSAGE | And the next day GOD did it. All the livestock of Egypt died, but not one animal of the Israelites died. |
NKJV | So the LORD did this thing on the next day, and all the livestock of Egypt died; but of the livestock of the children of Israel, not one died. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the LORD did that thing on the next day, and all the cattle of Egypt died: but of the cattle of the children of Israel died not one. |
GWV | The next day the LORD did as he said. All the livestock of the Egyptians died, but none of the Israelites' animals died. |
NET | And the Lord did this* on the next day;* all* the livestock of the Egyptians* died, but of the Israelites’ livestock not one died. |
NET | 9:6 And the Lord> did this586 tn Heb “this thing.” on the next day;587 tn Heb “on the morrow.” all588 tn The word “all” clearly does not mean “all” in the exclusive sense, because subsequent plagues involve cattle. The word must denote such a large number that whatever was left was insignificant for the economy. It could also be taken to mean “all [kinds of] livestock died.” the livestock of the Egyptians589 tn Heb “of Egypt.” The place is put by metonymy for the inhabitants. died, but of the Israelites’ livestock not one died.
|
BHSSTR | <0259> dxa <04191> tm <03808> al <03478> larvy <01121> ynb <04735> hnqmmw <04713> Myrum <04735> hnqm <03605> lk <04191> tmyw <04283> trxmm <02088> hzh <01697> rbdh <0853> ta <03068> hwhy <06213> veyw (9:6) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} epoihsen {<4160> V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} to {<3588> T-ASN} rhma {<4487> N-ASN} touto {<3778> D-ASN} th {<3588> T-DSF} epaurion {<1887> ADV} kai {<2532> CONJ} eteleuthsen {<5053> V-AAI-3S} panta {<3956> A-NPN} ta {<3588> T-NPN} kthnh {<2934> N-NPN} twn {<3588> T-GPM} aiguptiwn {<124> N-GPM} apo {<575> PREP} de {<1161> PRT} twn {<3588> T-GPN} kthnwn {<2934> N-GPN} twn {<3588> T-GPM} uiwn {<5207> N-GPM} israhl {<2474> N-PRI} ouk {<3364> ADV} eteleuthsen {<5053> V-AAI-3S} ouden {<3762> A-ASN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |