TB | Tetapi ketika Firaun melihat, bahwa hujan, hujan es dan guruh telah berhenti, maka teruslah ia berbuat dosa; ia tetap berkeras hati, baik ia maupun para pegawainya. |
BIS | Ketika raja melihat apa yang terjadi, ia berdosa lagi. Dia dan para pejabatnya tetap berkeras kepala. |
FAYH | Ketika Firaun melihat hal itu, ia dan para pegawainya menambah dosa mereka dengan tidak mau menepati janji.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Demi dilihat Firaun akan hal hujan dan rambun dan guruhpun sudah berhenti, maka kembali ia berbuat dosa dan ditegarkannya hatinya, baik ia baik segala pegawainya. |
KSI | |
DRFT_SB | Demi dilihat Firaun akan hal itu hujan dan hujan batu dan guruh pun sudah berhenti maka durhakalah ia lebih lagi serta dikeraskannya hatinya baik ia baik segala pegawainya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ketika Parao melihat hudjan, hudjan es dan guruh telah berhenti, maka ia berdosalah lagi, dan menegarkan hatinja, beserta para pendjawatnja. |
TB_ITL_DRF | Tetapi ketika <07200> Firaun <06547> melihat, bahwa <03588> hujan <02308>, hujan <04306> es <01259> dan guruh <06963> telah berhenti <02308>, maka teruslah <03254> <04306> ia berbuat dosa <02398>; ia tetap berkeras <03513> hati <03820>, baik ia <01931> maupun para pegawainya <05650>. |
TL_ITL_DRF | Demi dilihat <07200> Firaun <06547> akan hal <03588> hujan <04306> dan rambun <01259> dan guruhpun <06963> sudah berhenti <06963>, berhenti <02308>, maka kembali <03254> ia berbuat dosa <02398> dan ditegarkannya <03513> hatinya <03820>, baik ia <01931> baik segala pegawainya <05650>. |
AV# | And when Pharaoh <06547> saw <07200> (8799) that the rain <04306> and the hail <01259> and the thunders <06963> were ceased <02308> (8804), he sinned <02398> (8800) yet more <03254> (8686), and hardened <03513> (8686) his heart <03820>, he and his servants <05650>. |
BBE | But when Pharaoh saw that the rain and the ice-storm and the thunders were ended, he went on sinning, and made his heart hard, he and his servants. |
MESSAGE | But when Pharaoh saw that the rain and hail and thunder had stopped, he kept right on sinning, stubborn as ever, both he and his servants. |
NKJV | And when Pharaoh saw that the rain, the hail, and the thunder had ceased, he sinned yet more; and he hardened his heart, he and his servants. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunders had ceased, he sinned yet more, and hardened his heart, he and his servants. |
GWV | When Pharaoh saw that the rain, the hail, and the thunder had stopped, he sinned again. He and his officials continued to be stubborn. |
NET | When Pharaoh saw* that the rain and hail and thunder ceased, he sinned again:* both he and his servants hardened* their hearts. |
NET | 9:34 When Pharaoh saw653 tn The clause beginning with the preterite and vav (ו) consecutive is here subordinated to the next, and main clause – that he hardened his heart again. that the rain and hail and thunder ceased, he sinned again:654 tn The construction is another verbal hendiadys: וַיֹּסֶף לַחֲטֹּא (vayyosef lakhatto’), literally rendered “and he added to sin.” The infinitive construct becomes the main verb, and the Hiphil preterite becomes adverbial. The text is clearly interpreting as sin the hardening of Pharaoh’s heart and his refusal to release Israel. At the least this means that the plagues are his fault, but the expression probably means more than this – he was disobeying Yahweh God. both he and his servants hardened655 tn This phrase translates the Hebrew word כָּבֵד (kaved); see S. R. Driver, Exodus, 53. their hearts.
|
BHSSTR | <05650> wydbew <01931> awh <03820> wbl <03513> dbkyw <02398> ajxl <03254> Poyw <06963> tlqhw <01259> drbhw <04306> rjmh <02308> ldx <03588> yk <06547> herp <07200> aryw (9:34) |
LXXM | idwn {<3708> V-AAPNS} de {<1161> PRT} faraw {<5328> N-PRI} oti {<3754> CONJ} pepautai {<3973> V-RMI-3S} o {<3588> T-NSM} uetov {<5205> N-NSM} kai {<2532> CONJ} h {<3588> T-NSF} calaza {<5464> N-NSF} kai {<2532> CONJ} ai {<3588> T-NPF} fwnai {<5456> N-NPF} proseyeto {<4369> V-AMI-3S} tou {<3588> T-GSN} amartanein {<264> V-PAN} kai {<2532> CONJ} ebarunen {<925> V-IAI-3S} autou {<846> D-GSM} thn {<3588> T-ASF} kardian {<2588> N-ASF} kai {<2532> CONJ} twn {<3588> T-GPM} yerapontwn {<2324> N-GPM} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |