ENDE | Berdoalah kepada Jahwe. Sudah terlalu banjaklah guruh raksasa dan hudjan es. Aku akan mengidjinkan kamu pergi. Tak usahlah kamu tinggal disini lebih lama lagi". |
TB | Berdoalah kepada TUHAN; guruh yang sangat dahsyat dan hujan es itu sudah cukup. Maka aku akan membiarkan kamu pergi, tidak usah kamu tinggal lebih lama lagi." |
BIS | Berdoalah kepada TUHAN; kami sudah cukup menderita karena guruh dan hujan es ini. Aku akan melepas kamu pergi. Kamu tak usah tinggal di sini lagi." |
FAYH | Berdoalah kepada TUHAN agar Ia menghentikan guntur dan hujan es yang mengerikan ini, maka aku akan membiarkan kalian pergi seketika itu juga."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Mohonkanlah sangat kepada Tuhan dengan tiada berhenti, supaya jangan lagi ada bunyi guruh yang besar ini dan hujan rambun itu, maka aku akan melepaskan kamu pergi, tiada lagi kamu akan tinggal. |
KSI | |
DRFT_SB | Pohonkanlah kepada Allah karena sudah guruh yang besar dan hujan batu ini maka aku hendak melepaskan kamu tidak lagi kamu akan tinggal di sini." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Berdoalah <06279> kepada <0413> TUHAN <03068>; guruh <06963> yang sangat dahsyat <0430> dan hujan <01259> es itu sudah cukup <07227>. Maka <01961> aku akan membiarkan <07971> kamu pergi, tidak <03808> usah kamu tinggal <05975> lebih <03254> lama lagi <05975>." |
TL_ITL_DRF | Mohonkanlah <06279> sangat kepada <0413> Tuhan <03068> dengan tiada <03808> berhenti <07227>, supaya jangan <03808> lagi ada <01961> bunyi <06963> guruh <0430> yang besar <07227> ini dan hujan rambun <01259> itu, maka aku akan melepaskan <07971> kamu pergi, tiada <03808> lagi <03254> kamu akan tinggal <05975>. |
AV# | Intreat <06279> (8685) the LORD <03068> (for [it is] enough <07227>) that there be no [more] mighty <0430> thunderings <06963> and hail <01259>; and I will let you go <07971> (8762), and ye shall stay <05975> (8800) no longer <03254> (8686). {mighty...: Heb. voices of God} |
BBE | Make prayer to the Lord; for there has been enough of these thunderings of God and this ice-storm; and I will let you go and will keep you no longer. |
MESSAGE | Pray to GOD. We've had enough of GOD's thunder and hail. I'll let you go. The sooner you're out of here the better." |
NKJV | "Entreat the LORD, that there may be no [more] mighty thundering and hail, for [it is] enough. I will let you go, and you shall stay no longer." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Entreat the LORD (for [it is] enough) that there be no [more] mighty thunderings and hail; and I will let you go, and ye shall stay no longer. |
GWV | Pray to the LORD. We've had enough of God's thunder and hail. I'll let you go; you don't have to stay here any longer." |
NET | Pray to the Lord, for the mighty* thunderings and hail are too much!* I will release you and you will stay no longer.”* |
NET | 9:28 Pray to the Lord>, for the mighty639 sn The text has Heb “the voices of God.” The divine epithet can be used to express the superlative (cf. Jonah 3:3). thunderings and hail are too much!640 tn The expression וְרַב מִהְיֹת (v˙rav mihyot, “[the mighty thunder and hail] is much from being”) means essentially “more than enough.” This indicates that the storm was too much, or, as one might say, “It is enough.” I will release you and you will stay no longer.”641 tn The last clause uses a verbal hendiadys: “you will not add to stand,” meaning “you will no longer stay.”
|
BHSSTR | <05975> dmel <03254> Nwpot <03808> alw <0853> Mkta <07971> hxlsaw <01259> drbw <0430> Myhla <06963> tlq <01961> tyhm <07227> brw <03068> hwhy <0413> la <06279> wryteh (9:28) |
LXXM | euxasye {<2172> V-AMD-2P} oun {<3767> PRT} peri {<4012> PREP} emou {<1473> P-GS} prov {<4314> PREP} kurion {<2962> N-ASM} kai {<2532> CONJ} pausasyw {<3973> V-AMD-3S} tou {<3588> T-GSN} genhyhnai {<1096> V-APN} fwnav {<5456> N-APF} yeou {<2316> N-GSM} kai {<2532> CONJ} calazan {<5464> N-ASF} kai {<2532> CONJ} pur {<4442> N-ASN} kai {<2532> CONJ} exapostelw {<1821> V-FAI-1S} umav {<4771> P-AP} kai {<2532> CONJ} ouketi {<3765> ADV} prosyhsesye {<4369> V-FMI-2P} menein {<3306> V-PAN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |