TB | Berfirmanlah TUHAN kepada Musa: "Ulurkanlah tanganmu ke langit, supaya hujan es turun di seluruh tanah Mesir, menimpa manusia dan binatang dan menimpa tumbuh-tumbuhan di padang di tanah Mesir." |
BIS | Lalu TUHAN berkata kepada Musa, "Angkatlah tanganmu ke atas, dan hujan es akan turun di seluruh tanah Mesir. Hujan itu akan menimpa manusia, ternak dan segala tanaman di ladang." |
FAYH | Lalu TUHAN berfirman kepada Musa, "Ulurkan tanganmu ke arah langit dan datangkan hujan es ke atas seluruh Negeri Mesir, ke atas orang, binatang maupun tanaman."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka firman Tuhan kepada Musa: Angkatlah tanganmu arah ke langit, maka akan jadi hujan rambun dalam seluruh negeri Mesir atas segala manusia dan atas segala binatang dan atas segala tumbuh-tumbuhan dalam seluruh negeri Mesir. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka firman Allah kepada Musa: "Ulurkanlah tanganmu arah ke langit maka akan jadi hujan batu pada seluruh tanah Mesir atas manusia dan atas binatang dan atas segala tumbuh-tumbuhan di padang pada seluruh tanah Mesir." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lalu Jahwe bersabda kepada Musa: "Ulurkanlah tanganmu kelangit, agar turunlah hudjan es diseluruh tanah Mesir, diatas orang-orang dan ternak dan segala tumbuh-tumbuhan ditanah Mesir". |
TB_ITL_DRF | Berfirmanlah <0559> TUHAN <03068> kepada <0413> Musa <04872>: "Ulurkanlah <05186> tanganmu <03027> ke langit <08064>, supaya <01961> hujan <01259> es turun di seluruh <03605> tanah <0776> Mesir <04714>, menimpa <05921> manusia <0120> dan binatang <0929> dan menimpa <05921> tumbuh-tumbuhan <06212> di padang <07704> di tanah <0776> Mesir <04714>." |
TL_ITL_DRF | Maka firman <0559> Tuhan <03068> kepada <0413> Musa <04872>: Angkatlah <05186> tanganmu <03027> arah ke langit <08064>, maka akan jadi <01961> hujan rambun <01259> dalam seluruh <03605> negeri <0776> Mesir <04714> atas <05921> segala manusia <0120> dan atas <05921> segala binatang <0929> dan atas <05921> segala <03605> tumbuh-tumbuhan <06212> dalam seluruh negeri <0776> Mesir <04714>. |
AV# | And the LORD <03068> said <0559> (8799) unto Moses <04872>, Stretch forth <05186> (8798) thine hand <03027> toward heaven <08064>, that there may be hail <01259> in all the land <0776> of Egypt <04714>, upon man <0120>, and upon beast <0929>, and upon every herb <06212> of the field <07704>, throughout the land <0776> of Egypt <04714>. |
BBE | And the Lord said to Moses, Now let your hand be stretched out to heaven so that there may be an ice-storm on all the land of Egypt, on man and on beast and on every plant of the field through all the land of Egypt. |
MESSAGE | GOD said to Moses: "Stretch your hands to the skies. Signal the hail to fall all over Egypt on people and animals and crops exposed in the fields of Egypt." |
NKJV | Then the LORD said to Moses, "Stretch out your hand toward heaven, that there may be hail in all the land of Egypton man, on beast, and on every herb of the field, throughout the land of Egypt." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the LORD said to Moses, Stretch forth thy hand toward heaven, that there may be hail in all the land of Egypt, upon man, and upon beast, and upon every herb of the field, throughout the land of Egypt. |
GWV | Then the LORD said to Moses, "Lift your hand toward the sky, and hail will fall on people, animals, and every plant in the fields of Egypt." |
NET | Then the Lord said to Moses, “Extend your hand toward the sky* that there may be* hail in all the land of Egypt, on people and on animals,* and on everything that grows* in the field in the land of Egypt.” |
NET | 9:22 Then the Lord> said to Moses, “Extend your hand toward the sky623 tn Or “the heavens” (also in the following verse). The Hebrew term שָׁמַיִם (shamayim) may be translated “heavens” or “sky” depending on the context. that there may be624 tn The jussive with the conjunction (וִיהִי, vihi) coming after the imperative provides the purpose or result. hail in all the land of Egypt, on people and on animals,625 tn Heb “on man and on beast.” and on everything that grows626 tn The noun refers primarily to cultivated grains. But here it seems to be the general heading for anything that grows from the ground, all vegetation and plant life, as opposed to what grows on trees. in the field in the land of Egypt.”
|
BHSSTR | <04714> Myrum <0776> Urab <07704> hdvh <06212> bve <03605> lk <05921> lew <0929> hmhbh <05921> lew <0120> Mdah <05921> le <04714> Myrum <0776> Ura <03605> lkb <01259> drb <01961> yhyw <08064> Mymsh <05921> le <03027> Kdy <0853> ta <05186> hjn <04872> hsm <0413> la <03068> hwhy <0559> rmayw (9:22) |
LXXM | eipen {V-AAI-3S} de {<1161> PRT} kuriov {<2962> N-NSM} prov {<4314> PREP} mwushn {N-ASM} ekteinon {<1614> V-AAD-2S} thn {<3588> T-ASF} ceira {<5495> N-ASF} sou {<4771> P-GS} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} ouranon {<3772> N-ASM} kai {<2532> CONJ} estai {<1510> V-FMI-3S} calaza {<5464> N-NSF} epi {<1909> PREP} pasan {<3956> A-ASF} ghn {<1065> N-ASF} aiguptou {<125> N-GSF} epi {<1909> PREP} te {<5037> PRT} touv {<3588> T-APM} anyrwpouv {<444> N-APM} kai {<2532> CONJ} ta {<3588> T-APN} kthnh {<2934> N-APN} kai {<2532> CONJ} epi {<1909> PREP} pasan {<3956> A-ASF} botanhn {<1008> N-ASF} thn {<3588> T-ASF} epi {<1909> PREP} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |