TB | Maka siapa di antara para pegawai Firaun yang takut kepada firman TUHAN, menyuruh hamba-hambanya serta ternaknya lari ke rumah, |
BIS | Beberapa di antara para pejabat takut kepada perkataan TUHAN. Mereka membawa hamba-hamba dan ternak mereka masuk ke dalam rumah supaya terlindung. |
FAYH | Beberapa orang Mesir, yang ketakutan setelah mendengar ancaman itu, segera memanggil pulang hamba-hamba serta ternak mereka dari padang.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bermula, maka barangsiapa dari pada segala pegawai Firaun yang takut akan firman Tuhan itu, ia itu melarikan segala hambanya dan segala binatangnya masuk ke dalam rumah, |
KSI | |
DRFT_SB | Maka barangsiapa dari pada segala pegawai Firaun yang takut akan firman Allah maka dilarikannya segala hambanya dan segala binatangnya masuk ke dalam rumah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Mereka diantara para pegawai Parao jang takut akan Sabda Jahwe, membawa hamba-hambanja serta ternaknja lari kerumah. |
TB_ITL_DRF | Maka siapa di antara para pegawai <05650> Firaun <06547> yang takut <03372> kepada firman <01697> TUHAN <03068>, menyuruh hamba-hambanya <05650> serta <0853> ternaknya <04735> lari <05127> ke <0413> rumah <01004>, |
TL_ITL_DRF | Bermula, maka barangsiapa <05127> dari pada segala pegawai <05650> Firaun <06547> yang takut <03372> akan <0853> firman <01697> Tuhan <03068> itu, ia itu melarikan <05127> segala hambanya <05650> dan segala binatangnya <04735> masuk ke <0413> dalam rumah <01004>, |
AV# | He that feared <03373> the word <01697> of the LORD <03068> among the servants <05650> of Pharaoh <06547> made his servants <05650> and his cattle <04735> flee <05127> (8689) into the houses <01004>: |
BBE | Then everyone among the servants of Pharaoh who had the fear of the Lord, made his servants and his cattle come quickly into the house: |
MESSAGE | All of Pharaoh's servants who had respect for GOD's word got their workers and animals under cover as fast as they could, |
NKJV | He who feared the word of the LORD among the servants of Pharaoh made his servants and his livestock flee to the houses. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | He that feared the word of the LORD among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses: |
GWV | Those members of Pharaoh's court who listened to the LORD'S warning brought their servants and cattle indoors quickly. |
NET | Those* of Pharaoh’s servants who feared the word of the Lord hurried to bring their* servants and livestock into the houses, |
NET | 9:20 Those618 tn The text has “the one fearing.” The singular expression here and throughout vv. 20-21 refers to all who fit the description. of Pharaoh’s servants who feared the word of the Lord> hurried to bring their619 tn Heb “his” (singular). servants and livestock into the houses,
|
BHSSTR | <01004> Mytbh <0413> la <04735> whnqm <0853> taw <05650> wydbe <0853> ta <05127> oynh <06547> herp <05650> ydbem <03068> hwhy <01697> rbd <0853> ta <03372> aryh (9:20) |
LXXM | o {<3588> T-NSM} foboumenov {<5399> V-PMPNS} to {<3588> T-ASN} rhma {<4487> N-ASN} kuriou {<2962> N-GSM} twn {<3588> T-GPM} yerapontwn {<2324> N-GPM} faraw {<5328> N-PRI} sunhgagen {<4863> V-AAI-3S} ta {<3588> T-APN} kthnh {<2934> N-APN} autou {<846> D-GSM} eiv {<1519> PREP} touv {<3588> T-APM} oikouv {<3624> N-APM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |