TB | Kata Musa kepada Firaun: "Silakanlah tuanku katakan kepadaku, bila aku akan berdoa untukmu, untuk pegawaimu dan rakyatmu, supaya katak-katak itu dilenyapkan dari padamu dan dari rumah-rumahmu, dan hanya tinggal di sungai Nil saja." |
BIS | Musa menjawab, "Dengan senang hati saya akan berdoa untuk Tuanku. Tetapkanlah waktunya, maka saya akan mendoakan Tuanku, para pejabat dan rakyat. Maka Tuanku akan dibebaskan dari katak-katak itu, dan tidak akan ada yang sisa, kecuali di Sungai Nil." |
FAYH | "Katakanlah kapan mereka boleh pergi," kata Musa, "dan aku akan berdoa agar semua katak itu mati pada hari itu, kecuali yang berada di sungai."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka kata Musa kepada Firaun: Berikanlah titah bila gerangan aku akan meminta doa dengan sungguh-sungguh akan dikau dan segala pegawaimu dan rakyatmu, supaya katak ini dihilangkan dari padamu dan dari pada segala rumahmu, sehingga tertinggallah ia dalam sungai jua. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kata Musa kepada Firaun: "Dalam perkara ini hendaklah engkau megahkan dirimu atas aku pada ketika manakah yang patut aku pohonkan karenamu dan karena pegawaimu dan karena rakyatmu supaya kodok ini dihilangkan dari padamu dan dari pada segala rumahmu sehingga tertinggallah ia dalam sungai juga." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (8-5) Djawab Musa kepada Parao: "Terserahlah kepada tuanku kehormatan untuk menentukan lebih dahulu, bilamana saja harus berdoa untukmu, untuk para hamba serta rakjatmu, supaja katak-katak itu dilenjapkan daripadamu dan dari rumah-rumahmu dan hanja tinggal disungai Nil sadja!". |
TB_ITL_DRF | Kata <0559> Musa <04872> kepada Firaun <06547>: "Silakanlah <06286> tuanku katakan <04970> kepadaku, bila aku akan berdoa <06279> untukmu <0>, untuk pegawaimu <05650> dan rakyatmu <05971>, supaya katak-katak <06854> itu dilenyapkan <03772> dari padamu <04480> dan dari rumah-rumahmu <01004>, dan hanya <07535> tinggal <07604> di sungai Nil <02975> saja." |
TL_ITL_DRF | Maka kata <0559> Musa <04872> kepada Firaun <06547>: Berikanlah <06286> titah bila <04970> gerangan aku akan meminta doa dengan sungguh-sungguh <06279> akan dikau <0> dan segala pegawaimu <05650> dan rakyatmu <05971>, supaya katak <06854> ini dihilangkan <03772> dari padamu <04480> dan dari pada segala rumahmu <01004>, sehingga tertinggallah <07604> tertinggallah <02975> <07535> ia dalam sungai jua <07535> <02975>. |
AV# | And Moses <04872> said <0559> (8799) unto Pharaoh <06547>, Glory <06286> (8690) over me: when <04970> shall I intreat <06279> (8686) for thee, and for thy servants <05650>, and for thy people <05971>, to destroy <03772> (8687) the frogs <06854> from thee and thy houses <01004>, [that] they may remain <07604> (8735) in the river <02975> only? {Glory...: or, Have this honour over me, etc} {when: or, against when} {to destroy: Heb. to cut off} |
BBE | And Moses said, I will let you have the honour of saying when I am to make prayer for you and your servants and your people, that the frogs may be sent away from you and your houses, and be only in the Nile. |
MESSAGE | Moses said to Pharaoh, "Certainly. Set the time. When do you want the frogs out of here, away from your servants and people and out of your houses? You'll be rid of frogs except for those in the Nile." |
NKJV | And Moses said to Pharaoh, "Accept the honor of saying when I shall intercede for you, for your servants, and for your people, to destroy the frogs from you and your houses, [that] they may remain in the river only." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Moses said to Pharaoh, Command me: when shall I entreat for thee, and for thy servants, and for thy people, to destroy the frogs from thee and thy houses, [that] they may remain in the river only? |
GWV | Moses answered Pharaoh, "You may have the honor of choosing when I should pray for you, your officials, and your people. Then the frogs will leave you and your homes. The only ones left will be those in the Nile." |
NET | Moses said to Pharaoh, “You may have the honor over me* – when shall I pray for you, your servants, and your people, for the frogs to be removed* from you and your houses, so that* they will be left* only in the Nile?” |
NET | 8:9 Moses said to Pharaoh, “You may have the honor over me513 tn The expression הִתְפָּאֵר עָלַי (hitpa’er ’alay) is problematic. The verb would be simply translated “honor yourself” or “deck yourself with honor.” It can be used in the bad sense of self-exaltation. But here it seems to mean “have the honor or advantage over me” in choosing when to remove the frogs. The LXX has “appoint for me.” Moses is doing more than extending a courtesy to Pharaoh; he is giving him the upper hand in choosing the time. But it is also a test, for if Pharaoh picked the time it would appear less likely that Moses was manipulating things. As U. Cassuto puts it, Moses is saying “my trust in God is so strong you may have the honor of choosing the time” (Exodus, 103). – when shall I pray for you, your servants, and your people, for the frogs to be removed514 tn Or “destroyed”; Heb “to cut off the frogs.” from you and your houses, so that515 tn The phrase “so that” is implied. they will be left516 tn Or “survive, remain.” only in the Nile?”
|
BHSSTR | <07604> hnrast <02975> rayb <07535> qr <01004> Kytbmw <04480> Kmm <06854> Myedrpuh <03772> tyrkhl <05971> Kmelw <05650> Kydbelw <0> Kl <06279> rytea <04970> ytml <05921> yle <06286> rapth <06547> herpl <04872> hsm <0559> rmayw <8:5> (8:9) |
LXXM | (8:5) eipen {V-AAI-3S} de {<1161> PRT} mwushv {N-NSM} prov {<4314> PREP} faraw {<5328> N-PRI} taxai {<5021> V-AMD-2S} prov {<4314> PREP} me {<1473> P-AS} pote {<4218> ADV} euxwmai {<2172> V-AMS-1S} peri {<4012> PREP} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} peri {<4012> PREP} twn {<3588> T-GPM} yerapontwn {<2324> N-GPM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} peri {<4012> PREP} tou {<3588> T-GSM} laou {<2992> N-GSM} sou {<4771> P-GS} afanisai {V-AAN} touv {<3588> T-APM} batracouv {<944> N-APM} apo {<575> PREP} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} apo {<575> PREP} tou {<3588> T-GSM} laou {<2992> N-GSM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} ek {<1537> PREP} twn {<3588> T-GPF} oikiwn {<3614> N-GPF} umwn {<4771> P-GP} plhn {<4133> ADV} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} potamw {<4215> N-DSM} upoleifyhsontai {<5275> V-FPI-3P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |