TB | Kemudian Firaun memanggil Musa dan Harun serta berkata: "Berdoalah kepada TUHAN, supaya dijauhkan-Nya katak-katak itu dari padaku dan dari pada rakyatku; maka aku akan membiarkan bangsa itu pergi, supaya mereka mempersembahkan korban kepada TUHAN." |
BIS | Raja memanggil Musa dan Harun, dan berkata, "Berdoalah kepada TUHAN supaya Ia melenyapkan katak-katak ini, maka aku akan mengizinkan bangsamu pergi untuk mempersembahkan kurban kepada TUHAN." |
FAYH | Firaun memanggil Musa dan Harun untuk menghadap. Lalu ia berkata, "Mintalah kepada TUHAN agar Ia menyingkirkan katak-katak itu, maka aku akan membiarkan orang Israel pergi untuk mempersembahkan kurban kepada-Nya."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Lalu dipanggil Firaun akan Musa dan Harun serta titahnya: Pintalah doa kepada Tuhan dengan sungguh-sungguh, supaya dihalaukannya segala katak ini dari padaku dan dari pada rakyatku, maka aku akan melepaskan bangsa itu pergi akan membawa korban kepada Tuhan. |
KSI | |
DRFT_SB | Lalu dipanggil Firaun akan Musa dan Harun serta titahnya: "Pohonkanlah kepada Allah supaya dihilangkannya segala kodok ini dari padaku dari pada rakyatku maka aku akan melepaskan kaum itu pergi supaya berbuat kurban kepada Allah." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (8-4) Kemudian Parao memanggil Musa dan Harun, lalu berkata: "Berdoalah kepada Jahwe, supaja katak-katak itu dienjahkanNja daripadaku dan dari rakjatku; maka aku akan mengidjinkan bangsa itu pergi, untuk mempersembahkan kurban kepada Jahwe". |
TB_ITL_DRF | Kemudian Firaun <06547> memanggil <07121> Musa <04872> dan Harun <0175> serta berkata <0559>: "Berdoalah <06279> kepada <0413> TUHAN <03068>, supaya dijauhkan-Nya <05493> katak-katak <06854> itu dari padaku <04480> dan dari pada rakyatku <05971>; maka aku akan membiarkan <07971> bangsa <05971> <05971> itu pergi, supaya mereka mempersembahkan <02076> korban kepada TUHAN <03068>." |
TL_ITL_DRF | Lalu dipanggil <07121> Firaun <06547> akan Musa <04872> dan Harun <0175> serta titahnya <0559>: Pintalah <06279> doa kepada <0413> Tuhan <03068> dengan sungguh-sungguh <05493>, supaya dihalaukannya segala katak <06854> ini dari padaku <04480> dan dari pada rakyatku <05971>, maka aku akan melepaskan <07971> bangsa <05971> <05971> itu pergi akan membawa korban <02076> kepada Tuhan <03068>. |
AV# | Then Pharaoh <06547> called <07121> (8799) for Moses <04872> and Aaron <0175>, and said <0559> (8799), Intreat <06279> (8685) the LORD <03068>, that he may take away <05493> (8686) the frogs <06854> from me, and from my people <05971>; and I will let the people <05971> go <07971> (8762), that they may do sacrifice <02076> (8799) unto the LORD <03068>. |
BBE | Then Pharaoh sent for Moses and Aaron and said, Make prayer to the Lord that he will take away these frogs from me and my people; and I will let the people go and make their offering to the Lord. |
MESSAGE | Pharaoh called in Moses and Aaron and said, "Pray to GOD to rid us of these frogs. I'll release the people so that they can make their sacrifices and worship GOD." |
NKJV | Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, "Entreat the LORD that He may take away the frogs from me and from my people; and I will let the people go, that they may sacrifice to the LORD." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, Entreat the LORD, that he may take away the frogs from me, and from my people; and I will let the people go, that they may sacrifice to the LORD. |
GWV | Pharaoh sent for Moses and Aaron and said, "Pray that the LORD will take the frogs away from me and my people. Then I will let your people go to offer sacrifices to the LORD." |
NET | Then Pharaoh summoned* Moses and Aaron and said, “Pray* to the Lord that he may take the frogs away* from me and my people, and I will release* the people that they may sacrifice* to the Lord.” |
NET | 8:8 Then Pharaoh summoned508 tn The verb קָרָא (qara’) followed by the lamed (ל) preposition has the meaning “to summon.” Moses and Aaron and said, “Pray509 tn The verb הַעְתִּירוּ (ha’tiru) is the Hiphil imperative of the verb עָתַר (’atar). It means “to pray, supplicate,” or “make supplication” – always addressed to God. It is often translated “entreat” to reflect that it is a more urgent praying. to the Lord> that he may take the frogs away510 tn This form is the jussive with a sequential vav that provides the purpose of the prayer: pray…that he may turn away the frogs. from me and my people, and I will release511 tn The form is the Piel cohortative וַאֲשַׁלְּחָה (va’ashall˙khah) with the vav (ו) continuing the sequence from the request and its purpose. The cohortative here stresses the resolve of the king: “and (then) I will release.” the people that they may sacrifice512 tn Here also the imperfect tense with the vav (ו) shows the purpose of the release: “that they may sacrifice.” to the Lord>.”
|
BHSSTR | <03068> hwhyl <02076> wxbzyw <05971> Meh <0853> ta <07971> hxlsaw <05971> ymemw <04480> ynmm <06854> Myedrpuh <05493> royw <03068> hwhy <0413> la <06279> wryteh <0559> rmayw <0175> Nrhalw <04872> hsml <06547> herp <07121> arqyw <8:4> (8:8) |
LXXM | (8:4) kai {<2532> CONJ} ekalesen {<2564> V-AAI-3S} faraw {<5328> N-PRI} mwushn {N-ASM} kai {<2532> CONJ} aarwn {<2> N-PRI} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} euxasye {<2172> V-AMD-2P} peri {<4012> PREP} emou {<1473> P-GS} prov {<4314> PREP} kurion {<2962> N-ASM} kai {<2532> CONJ} perieletw {<4014> V-AAD-3S} touv {<3588> T-APM} batracouv {<944> N-APM} ap {<575> PREP} emou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} apo {<575> PREP} tou {<3588> T-GSM} emou {<1473> P-GS} laou {<2992> N-GSM} kai {<2532> CONJ} exapostelw {<1821> V-FAI-1S} ton {<3588> T-ASM} laon {<2992> N-ASM} kai {<2532> CONJ} yuswsin {<2380> V-AAS-3P} kuriw {<2962> N-DSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |