copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Keluaran 8:28
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBLalu kata Firaun: "Baik, aku akan membiarkan kamu pergi untuk mempersembahkan korban kepada TUHAN, Allahmu, di padang gurun; hanya janganlah kamu pergi terlalu jauh. Berdoalah untuk aku."
BISRaja berkata, "Baiklah, kuizinkan kamu pergi ke padang gurun untuk mempersembahkan kurban kepada TUHAN, Allahmu, asal kamu tidak pergi jauh. Ingat, doakanlah aku!"
FAYH"Baik, pergilah," kata Firaun, "tetapi jangan pergi terlalu jauh. Cepatlah berdoa kepada TUHAN Allahmu untuk aku."
DRFT_WBTC
TLMaka titah Firaun: Bahwa aku akan melepaskan kamu pergi membawa korban bagi Tuhan, Allahmu, ke dalam padang Tiah; hubaya-hubaya jangan kamu berjalan terlalu jauh! Maka pintakanlah kamu doa akan daku dengan sungguh-sungguh.
KSI
DRFT_SBMaka titah Firaun: "Bahwa aku akan melepaskan kamu supaya kamu berbuat kurban kepada Tuhan Allah di tanah belantara itu melainkan janganlah kamu berjalan terlalu jauh pohonkanlah karena aku."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDE(8-24) Maka berkatalah Parao: "Aku mau mengidjinkan kamu pergi untuk mempersembahkan kurban kepada Jahwe Allahmu digurun; hanjalah djangan pergi terlalu djauh. Dan doakanlah aku!"
TB_ITL_DRFLalu kata <0559> Firaun <06547>: "Baik, aku <0595> akan membiarkan <07971> kamu pergi untuk mempersembahkan <02076> korban kepada TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, di padang gurun <04057>; hanya <07535> janganlah <03808> kamu pergi <01980> terlalu <07368> jauh <07368>. Berdoalah <06279> untuk <01157> aku."
TL_ITL_DRFMaka titah <0559> Firaun <06547>: Bahwa aku <0595> akan melepaskan <07971> kamu pergi membawa korban <02076> bagi Tuhan <03068>, Allahmu <0430>, ke dalam padang Tiah <04057>; hubaya-hubaya <07535> jangan <03808> kamu berjalan <01980> terlalu jauh <07368>! Maka pintakanlah <01157> kamu doa akan daku dengan sungguh-sungguh <06279>.
AV#And Pharaoh <06547> said <0559> (8799), I will let you go <07971> (8762), that ye may sacrifice <02076> (8804) to the LORD <03068> your God <0430> in the wilderness <04057>; only ye shall not go <03212> (8800) very <07368> (8687) far away <07368> (8686): intreat <06279> (8685) for me <01157>.
BBEThen Pharaoh said, I will let you go to make an offering to the Lord your God in the waste land; but do not go very far away, and make prayer for me.
MESSAGEPharaoh said, "All right. I'll release you to go and sacrifice to your GOD in the wilderness. Only don't go too far. Now pray for me."
NKJVAnd Pharaoh said, "I will let you go, that you may sacrifice to the LORD your God in the wilderness; only you shall not go very far away. Intercede for me."
PHILIPS
RWEBSTRAnd Pharaoh said, I will let you go, that ye may sacrifice to the LORD your God in the wilderness; only ye shall not go very far away: entreat for me.
GWVPharaoh said, "I will let you go, but don't go very far. You may offer sacrifices to the LORD your God in the desert and pray for me."
NETPharaoh said, “I will release you* so that you may sacrifice* to the Lord your God in the desert. Only you must not go very far.* Do* pray for me.”
NET8:28 Pharaoh said, “I will release you566 so that you may sacrifice567 to the Lord your God in the desert. Only you must not go very far.568 Do569 pray for me.”

BHSSTR<01157> ydeb <06279> wryteh <01980> tkll <07368> wqyxrt <03808> al <07368> qxrh <07535> qr <04057> rbdmb <0430> Mkyhla <03068> hwhyl <02076> Mtxbzw <0853> Mkta <07971> xlsa <0595> ykna <06547> herp <0559> rmayw <8:24> (8:28)
LXXM(8:24) kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} faraw {<5328> N-PRI} egw {<1473> P-NS} apostellw {<649> V-PAI-1S} umav {<4771> P-AP} kai {<2532> CONJ} yusate {<2380> V-AAD-2P} kuriw {<2962> N-DSM} tw {<3588> T-DSM} yew {<2316> N-DSM} umwn {<4771> P-GP} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} erhmw {<2048> N-DSF} all {<235> CONJ} ou {<3364> ADV} makran {<3112> ADV} apoteneite {V-FAI-2P} poreuyhnai {<4198> V-APN} euxasye {<2172> V-AMD-2P} oun {<3767> PRT} peri {<4012> PREP} emou {<1473> P-GS} prov {<4314> PREP} kurion {<2962> N-ASM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran