BIS | (6-28) TUHAN berkata, "Akulah TUHAN. Sampaikanlah kepada raja Mesir segala sesuatu yang telah Kukatakan kepadamu." |
TB | (6-28) TUHAN berfirman kepadanya: "Akulah TUHAN; katakanlah kepada Firaun, raja Mesir, segala yang Kufirmankan kepadamu." |
FAYH | (6-28)
|
DRFT_WBTC | |
TL | (6-28) maka berfirmanlah Tuhan kepada Musa, bunyi-Nya: Akulah Tuhan! sampaikanlah kepada Firaun, raja Mesir, segala perkara yang Aku berfirman kepadamu itu. |
KSI | |
DRFT_SB | (6-28) Maka firman Allah kepada Musa demikian: "Bahwa Akulah Allah sampaikanlah kepada Firaun, raja Mesir, segala perkara yang Aku berfirman kepadamu itu." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | maka Jahwe bersabda kepada Musa: "Aku ini Jahwe! Katakanlah kepada Parao radja Mesir segala sesuatu jang Kukatakan kepadamu". |
TB_ITL_DRF | (6-28) TUHAN <03068> berfirman <01696> kepadanya <04872> <0413>: "Akulah <0589> TUHAN <03068>; katakanlah <01696> kepada <0413> Firaun <06547>, raja <04428> Mesir <04714>, segala <03605> yang <0834> Kufirmankan <01696> kepadamu <0413>." |
TL_ITL_DRF | (6-28) maka berfirmanlah <01696> Tuhan <03068> kepada <0413> Musa <04872>, bunyi-Nya <0559>: Akulah <0589> Tuhan <03068>! sampaikanlah <01696> kepada <0413> Firaun <06547>, raja <04428> Mesir <04714>, segala perkara <03605> yang <0834> Aku <0589> berfirman <01696> kepadamu <0413> itu. |
AV# | That the LORD <03068> spake <01696> (8762) unto Moses <04872>, saying <0559> (8800), I [am] the LORD <03068>: speak <01696> (8761) thou unto Pharaoh <06547> king <04428> of Egypt <04714> all that I say <01696> (8802) unto thee. |
BBE | The Lord said to Moses, I am the Lord: say to Pharaoh, king of Egypt, everything I am saying to you. |
MESSAGE | God addressed Moses, saying, "I am GOD. Tell Pharaoh king of Egypt everything I say to you." |
NKJV | that the LORD spoke to Moses, saying, "I [am] the LORD. Speak to Pharaoh king of Egypt all that I say to you." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | That the LORD spoke to Moses, saying, I [am] the LORD: speak thou to Pharaoh king of Egypt all that I say to thee. |
GWV | He said to Moses, "I am the LORD. Tell Pharaoh (the king of Egypt) everything I tell you." |
NET | he said to him,* “I am the Lord. Tell* Pharaoh king of Egypt all that* I am telling* you.” |
NET | 6:29 he said to him,429 tn Heb “and Yahweh spoke to Moses saying.” This has been simplified in the translation as “he said to him” for stylistic reasons. “I am the Lord>. Tell430 tn The verb is דַּבֵּר (dabber), the Piel imperative. It would normally be translated “speak,” but in English that verb does not sound as natural with a direct object as “tell.” Pharaoh king of Egypt all that431 tn The clause begins with אֵת כָּל־אֲשֶׁר (’et kol-’asher) indicating that this is a noun clause functioning as the direct object of the imperative and providing the content of the commanded speech. I am telling432 tn דֹּבֵר (dover) is the Qal active participle; it functions here as the predicate in the noun clause: “that I [am] telling you.” This one could be rendered, “that I am speaking to you.” you.”
|
BHSSTR | <0413> Kyla <01696> rbd <0589> yna <0834> rsa <03605> lk <0853> ta <04714> Myrum <04428> Klm <06547> herp <0413> la <01696> rbd <03068> hwhy <0589> yna <0559> rmal <04872> hsm <0413> la <03068> hwhy <01696> rbdyw (6:29) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} elalhsen {<2980> V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} prov {<4314> PREP} mwushn {N-ASM} legwn {<3004> V-PAPNS} egw {<1473> P-NS} kuriov {<2962> N-NSM} lalhson {<2980> V-AAD-2S} prov {<4314> PREP} faraw {<5328> N-PRI} basilea {<935> N-ASM} aiguptou {<125> N-GSF} osa {<3745> A-APN} egw {<1473> P-NS} legw {<3004> V-PAI-1S} prov {<4314> PREP} se {<4771> P-AS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |