ENDE | Namun demikian, mereka harus kamu wadjibkan menghasilkan djumlah batu bata jang sama seperti jang mereka buat dahulu. Kamu tidak boleh menguranginja sedikitpun. Mereka itu pemalas. Maka itu mereka berseru: 'Kami hendak pergi mempersembahkan kurban kepada Allah kami'. |
TB | tetapi jumlah batu bata, yang harus dibuat mereka sampai sekarang, bebankanlah itu juga kepada mereka dan jangan menguranginya, karena mereka pemalas. Itulah sebabnya mereka berteriak-teriak: Izinkanlah kami pergi mempersembahkan korban kepada Allah kami. |
BIS | Tetapi suruhlah mereka membuat batu bata tidak kurang jumlahnya dari yang sudah-sudah. Mereka mau bermalas-malas saja; itulah sebabnya mereka terus mengomel supaya diizinkan pergi untuk mempersembahkan kurban kepada Allah mereka. |
FAYH | (5-7)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Dan tanggungkanlah atas mereka itu bilangan batu yang sama banyaknya dengan yang diperbuat oleh mereka itu kelamarin dan kelamarin dahulu; janganlah kamu kurangkan dia, karena mereka itu berjalan dengan lekanya, maka sebab itu serunya demikian: Lepaskanlah patik pergi, biarlah patik membawa korban kepada Allah patik! |
KSI | |
DRFT_SB | Dan tanggungkanlah ke atasnya bilangan batu bata sama banyaknya seperti yang diperbuatnya dahulu itu janganlah kamu kurangkan dia karena sekaliannya itu malas maka sebab itulah serunya demikian: Biarlah patik pergi dan biarlah patik membuat kurban kepada Tuhan patik. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | tetapi jumlah <04971> batu bata <03843>, yang <0834> harus dibuat <06213> mereka sampai sekarang, bebankanlah <07760> <08032> <08543> itu juga kepada mereka <01992> dan jangan <03808> menguranginya <01639>, karena <03588> mereka pemalas <07503>. Itulah <01992> sebabnya <03651> mereka <01992> berteriak-teriak <06817>: Izinkanlah <0559> kami pergi <01980> mempersembahkan <02076> korban kepada Allah <0430> kami. |
TL_ITL_DRF | Dan <0853> tanggungkanlah <04971> atas <05921> mereka itu <01992> <01992> bilangan batu <03843> yang <0834> sama banyaknya dengan yang <0834> diperbuat <06213> oleh mereka itu kelamarin <08543> dan kelamarin <07760> dahulu <08032>; janganlah <03808> kamu kurangkan <07503> <04480> <01639> dia, karena <03588> mereka <01992> itu <03651> berjalan <07503> dengan lekanya <06817> <01992>, maka sebab itu serunya demikian <0559>: Lepaskanlah patik pergi <01980>, biarlah patik membawa korban <02076> kepada Allah <0430> patik! |
AV# | And the tale <04971> of the bricks <03843>, which they did make <06213> (8802) heretofore <08032> <08543>, ye shall lay <07760> (8799) upon them; ye shall not diminish <01639> (8799) [ought] thereof: for they [be] idle <07503> (8737); therefore they cry <06817> (8802), saying <0559> (8800), Let us go <03212> (8799) [and] sacrifice <02076> (8799) to our God <0430>. |
BBE | But see that they make the same number of bricks as before, and no less: for they have no love for work; and so they are crying out and saying, Let us go and make an offering to our God. |
MESSAGE | And make them produce the same number of bricks--no reduction in their daily quotas! They're getting lazy. They're going around saying, 'Give us time off so we can worship our God.' |
NKJV | "And you shall lay on them the quota of bricks which they made before. You shall not reduce it. For they are idle; therefore they cry out, saying, `Let us go [and] sacrifice to our God.' |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the number of the bricks, which they made before, ye shall lay upon them; ye shall not diminish [any] of it: for they [are] idle; therefore they cry, saying, Let us go [and] sacrifice to our God. |
GWV | but insist that they make the same number of bricks they were making before. Making fewer bricks will not be acceptable. They're lazy! That's why they're crying, 'Let us go offer sacrifices to our God.' |
NET | But you must require* of them the same quota of bricks that they were making before.* Do not reduce it, for they are slackers.* That is why they are crying, ‘Let us go sacrifice to our God.’ |
NET | 5:8 But you must require343 tn The verb is the Qal imperfect of שִׂים (sim, “place, put”). The form could be an imperfect of instruction: “You will place upon them the quota.” Or, as here, it may be an obligatory imperfect: “You must place.” of them the same quota of bricks that they were making before.344 tn Heb “yesterday and three days ago” or “yesterday and before that” is idiomatic for “previously” or “in the past.” Do not reduce it, for they are slackers.345 tn Or “loafers.” The form נִרְפִּים (nirpim) is derived from the verb רָפָה (rafah), meaning “to be weak, to let oneself go.” They had been letting the work go, Pharaoh reasoned, and being idle is why they had time to think about going to worship. That is why they are crying, ‘Let us go sacrifice to our God.’
|
BHSSTR | <0430> wnyhlal <02076> hxbzn <01980> hkln <0559> rmal <06817> Myqeu <01992> Mh <03651> Nk <05921> le <01992> Mh <07503> Myprn <03588> yk <04480> wnmm <01639> wergt <03808> al <05921> Mhyle <07760> wmyvt <08032> Msls <08543> lwmt <06213> Myve <01992> Mh <0834> rsa <03843> Mynblh <04971> tnktm <0853> taw (5:8) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} thn {<3588> T-ASF} suntaxin {N-ASF} thv {<3588> T-GSF} plinyeiav {N-GSF} hv {<3739> R-GSF} autoi {<846> D-NPM} poiousin {<4160> V-PAI-3P} kay {<2596> PREP} ekasthn {<1538> A-ASF} hmeran {<2250> N-ASF} epibaleiv {<1911> V-FAI-2S} autoiv {<846> D-DPM} ouk {<3364> ADV} afeleiv {V-FAI-2S} ouden {<3762> A-ASN} scolazousin {<4980> V-PAI-3P} gar {<1063> PRT} dia {<1223> PREP} touto {<3778> D-ASN} kekragasin {<2896> V-RAI-3P} legontev {<3004> V-PAPNP} poreuywmen {<4198> V-APS-1P} kai {<2532> CONJ} yuswmen {<2380> V-AAS-1P} tw {<3588> T-DSM} yew {<2316> N-DSM} hmwn {<1473> P-GP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |