ENDE | Maka Musa berpaling kepada Jahwe serta berkata: "Tuhan, mengapa bangsa ini Kauperlakukan seburuk itu! Untuk apa Engkau mengutus aku? |
TB | Lalu Musa kembali menghadap TUHAN, katanya: "Tuhan, mengapakah Kauperlakukan umat ini begitu bengis? Mengapa pula aku yang Kauutus? |
BIS | Lalu Musa menghadap TUHAN lagi dan berkata, "Tuhan, mengapa bangsa Israel Kauperlakukan seburuk itu? Mengapa Engkau mengutus saya ke sini? |
FAYH | Lalu Musa kembali menghadap TUHAN. "Tuhan," kata Musa, "mengapa Engkau memperlakukan umat-Mu sendiri sekejam ini? Mengapa Engkau mengutus hamba, apabila Engkau akan membuat mereka menjadi sengsara seperti ini?
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka kembalilah Musa menghadap Tuhan, sembahnya: Ya Tuhan! mengapa maka Tuhan mendatangkan jahat atas bangsa ini? Mengapa juga Tuhan menyuruhkan hamba? |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kembalilah Musa menghadap Allah sembahnya: "Ya Tuhan, mengapakah Engkau melakukan jahat atas kaum ini mengapa juga engkau telah menyuruhkan hamba-Mu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Lalu Musa <04872> kembali <07725> menghadap <0413> TUHAN <03068>, katanya <0559>: "Tuhan <0136>, mengapakah <04100> Kauperlakukan <07489> umat <05971> ini <02088> begitu bengis? Mengapa <04100> pula <02088> aku yang Kauutus <07971>? |
TL_ITL_DRF | Maka kembalilah <07725> Musa <04872> menghadap <0413> Tuhan <03068>, sembahnya <0559>: Ya Tuhan <0136>! mengapa <04100> maka Tuhan mendatangkan jahat <07489> atas bangsa <05971> ini <02088>? Mengapa <04100> juga <02088> Tuhan menyuruhkan <07971> hamba? |
AV# | And Moses <04872> returned <07725> (8799) unto the LORD <03068>, and said <0559> (8799), Lord <0136>, wherefore hast thou [so] evil entreated <07489> (8689) this people <05971>? why [is] it [that] thou hast sent <07971> (8804) me? |
BBE | And Moses went back to the Lord and said, Lord, why have you done evil to this people? why have you sent me? |
MESSAGE | Moses went back to GOD and said, "My Master, why are you treating this people so badly? And why did you ever send me? |
NKJV | So Moses returned to the LORD and said, "Lord, why have You brought trouble on this people? Why [is] it You have sent me? |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Moses returned to the LORD, and said, Lord, why hast thou [so] oppressed this people? why [is] it [that] thou hast sent me? |
GWV | Moses went back to the LORD and asked, "Why have you brought this trouble on your people? Why did you send me? |
NET | *Moses returned* to the Lord, and said, “Lord,* why have you caused trouble for this people?* Why did you ever* send me? |
NET | 5:22377 sn In view of the apparent failure of the mission, Moses seeks Yahweh for assurance. The answer from Yahweh not only assures him that all is well, but that there will be a great deliverance. The passage can be divided into three parts: the complaint of Moses (5:22-23), the promise of Yahweh (6:1-9), and the instructions for Moses (6:10-13). Moses complains because God has not delivered his people as he had said he would, and God answers that he will because he is the sovereign covenant God who keeps his word. Therefore, Moses must keep his commission to speak God’s word. See further, E. A. Martens, “Tackling Old Testament Theology,” JETS 20 (1977): 123-32. The message is very similar to that found in the NT, “Where is the promise of his coming?” (2 Pet 3:4). The complaint of Moses (5:22-23) can be worded with Peter’s “Where is the promise of his coming?” theme; the assurance from Yahweh (6:1-9) can be worded with Peter’s “The Lord is not slack in keeping his promises” (2 Pet 3:9); and the third part, the instructions for Moses (6:10-13) can be worded with Peter’s “Prepare for the day of God and speed its coming” (2 Pet 3:12). The people who speak for God must do so in the sure confidence of the coming deliverance – Moses with the deliverance from the bondage of Egypt, and Christians with the deliverance from this sinful world. Moses returned378 tn Heb “and Moses returned.” to the Lord>, and said, “Lord,379 tn The designation in Moses’ address is “Lord” (אֲדֹנָי, ’adonay) – the term for “lord” or “master” but pointed as it would be when it represents the tetragrammaton. why have you caused trouble for this people?380 tn The verb is הֲרֵעֹתָה (hare’otah), the Hiphil perfect of רָעַע (ra’a’). The word itself means “to do evil,” and in this stem “to cause evil” – but evil in the sense of pain, calamity, trouble, or affliction, and not always in the sense of sin. Certainly not here. That God had allowed Pharaoh to oppose them had brought greater pain to the Israelites. Why did you ever381 tn The demonstrative pronoun serves for emphasis in the question (see R. J. Williams, Hebrew Syntax, 24, §118). This second question continues Moses’ bold approach to God, more chiding than praying. He is implying that if this was the result of the call, then God had no purpose calling him (compare Jeremiah’s similar complaint in Jer 20). send me?
|
BHSSTR | <07971> yntxls <02088> hz <04100> hml <02088> hzh <05971> Mel <07489> hterh <04100> hml <0136> ynda <0559> rmayw <03068> hwhy <0413> la <04872> hsm <07725> bsyw (5:22) |
LXXM | epestreqen {<1994> V-AAI-3S} de {<1161> PRT} mwushv {N-NSM} prov {<4314> PREP} kurion {<2962> N-ASM} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} kurie {<2962> N-VSM} dia {<1223> PREP} ti {<5100> I-ASN} ekakwsav {<2559> V-AAI-2S} ton {<3588> T-ASM} laon {<2992> N-ASM} touton {<3778> D-ASM} kai {<2532> CONJ} ina {<2443> CONJ} ti {<5100> I-ASN} apestalkav {<649> V-RAI-2S} me {<1473> P-AS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |