Lalu mementjarlah bangsa itu diseluruh negeri Mesir, untuk mengumpulkan tunggul akan ganti djerami.
TB
Lalu berseraklah bangsa itu ke seluruh tanah Mesir untuk mengumpulkan tunggul gandum sebagai pengganti jerami.
BIS
Maka pergilah orang Israel menjelajahi seluruh tanah Mesir untuk mengumpulkan jerami.
FAYH
Maka orang-orang Israel pergi berpencar untuk mencari jerami.
DRFT_WBTC
TL
Maka segala rakyat itupun berpecah-pecahlah dalam seluruh negeri Mesir hendak memungut tunggul jerami akan ganti jerami.
KSI
DRFT_SB
Demikianlah segala orang kaum itu berpecah-pecahlah pada seluruh tanah Mesir hendak memungut sasapan (tunggul) jerami akan ganti jerami.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
TB_ITL_DRF
Lalu berseraklah <06327> bangsa <05971> itu ke seluruh <03605> tanah <0776> Mesir <04714> untuk mengumpulkan <07197> tunggul <07179> gandum sebagai pengganti jerami <08401>.
TL_ITL_DRF
Maka segala rakyat <05971> itupun berpecah-pecahlah <06327> dalam seluruh <03605> negeri <0776> Mesir <04714> hendak memungut <07197> tunggul jerami <07179> akan ganti jerami <08401>.
AV#
So the people <05971> were scattered abroad <06327> (8686) throughout all the land <0776> of Egypt <04714> to gather <07197> (8780) stubble <07179> instead of straw <08401>.
BBE
So the people were sent in all directions through the land of Egypt to get dry grass for stems.
MESSAGE
The people scattered all over Egypt scrabbling for straw.
NKJV
So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble instead of straw.
PHILIPS
RWEBSTR
So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble instead of straw.
GWV
So the people scattered all over Egypt to gather stubble for straw.
NET
So the people spread out* through all the land of Egypt to collect stubble for straw.
NET
5:12 So the people spread out353
tn The verb וַיָּפֶץ (vayyafets) is from the hollow root פּוּץ (puts) and means “scatter, spread abroad.”
through all the land of Egypt to collect stubble for straw.