BIS | Lalu Musa menjawab kepada TUHAN, "Tetapi bagaimana andaikata orang-orang Israel tidak mau percaya dan tidak mau mempedulikan kata-kata saya? Apa yang harus saya lakukan andaikata mereka berkata bahwa TUHAN tidak menampakkan diri kepada saya?" |
TB | Lalu sahut Musa: "Bagaimana jika mereka tidak percaya kepadaku dan tidak mendengarkan perkataanku, melainkan berkata: TUHAN tidak menampakkan diri kepadamu?" |
FAYH | TETAPI Musa berkata, "Mereka tidak akan mempercayai hamba! Mereka tidak akan mau melakukan apa yang hamba suruhkan. Mereka akan berkata, 'TUHAN tidak pernah datang kepadamu!'"
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sahut Musa, sembahnya: Tetapi barangkali mereka itu tiada percaya akan daku atau tiada mendengar akan kataku; melainkan mereka itu akan berkata demikian: Bahwa Tuhan itu tiada kelihatan kepadamu! |
KSI | |
DRFT_SB | Maka jawab Musa sembahnya: "Tetapi tiadalah orang-orang itu akan percaya kepadaku atau mendengar kataku karena sekaliannya akan berkata demikian: Bahwa tiada juga Allah itu kelihatan kepadamu." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Musa menjahut dan berkata: "Tetapi kalau mereka tidak pertjaja kepadaku dan tidak mendengarkan perkataanku, melainkan berkata: 'Jahwe tidak menampakkan diri kepadamu'?" |
TB_ITL_DRF | Lalu <06030> sahut Musa <04872>: "Bagaimana <02005> jika mereka tidak <03808> percaya <0539> kepadaku <0> dan tidak <03808> mendengarkan <08085> perkataanku <06963>, melainkan <03588> berkata <0559>: TUHAN <03068> tidak <03808> menampakkan <07200> diri kepadamu <0413>?" |
TL_ITL_DRF | Maka sahut <06030> Musa <04872>, sembahnya <0559>: Tetapi barangkali <02005> mereka itu tiada <03808> percaya <0539> akan daku <0> atau tiada <03808> mendengar <08085> akan kataku <06963>; melainkan <03588> mereka itu akan berkata <0559> demikian: Bahwa Tuhan <03068> itu tiada <03808> kelihatan <07200> kepadamu <0413>! |
AV# | And Moses <04872> answered <06030> (8799) and said <0559> (8799), But, behold, they will not believe <0539> (8686) me, nor hearken <08085> (8799) unto my voice <06963>: for they will say <0559> (8799), The LORD <03068> hath not appeared <07200> (8738) unto thee. |
BBE | And Moses, answering, said, It is certain that they will not have faith in me or give ear to my voice; for they will say, You have not seen the Lord. |
MESSAGE | Moses objected, "They won't trust me. They won't listen to a word I say. They're going to say, 'GOD? Appear to him? Hardly!'" |
NKJV | Then Moses answered and said, "But suppose they will not believe me or listen to my voice; suppose they say, `The LORD has not appeared to you.'" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Moses answered and said, But, behold, they will not believe me, nor hearken to my voice: for they will say, The LORD hath not appeared to thee. |
GWV | "They will never believe me or listen to me!" Moses protested. "They will say, 'The LORD didn't appear to you.'" |
NET | *Moses answered again,* “And if* they do not believe me or pay attention to me,* but say, ‘The Lord has not appeared to you’?” |
NET | 4:1230 sn In chap. 3, the first part of this extensive call, Yahweh promises to deliver his people. At the hesitancy of Moses, God guarantees his presence will be with him, and that assures the success of the mission. But with chap. 4, the second half of the call, the tone changes sharply. Now Moses protests his inadequacies in view of the nature of the task. In many ways, these verses address the question, “Who is sufficient for these things?” There are three basic movements in the passage. The first nine verses tell how God gave Moses signs in case Israel did not believe him (4:1-9). The second section records how God dealt with the speech problem of Moses (4:10-12). And finally, the last section records God’s provision of a helper, someone who could talk well (4:13-17). See also J. E. Hamlin, “The Liberator’s Ordeal: A Study of Exodus 4:1-9,” Rhetorical Criticism [PTMS], 33-42. Moses answered again,231 tn Heb “and Moses answered and said.” “And if232 tn Or “What if.” The use of הֵן (hen) is unusual here, introducing a conditional idea in the question without a following consequence clause (see Exod 8:22 HT [8:26 ET]; Jer 2:10; 2 Chr 7:13). The Greek has “if not” but adds the clause “what shall I say to them?” they do not believe me or pay attention to me,233 tn Heb “listen to my voice,” so as to respond positively. but say, ‘The Lord> has not appeared to you’?”
|
BHSSTR | <03068> hwhy <0413> Kyla <07200> harn <03808> al <0559> wrmay <03588> yk <06963> ylqb <08085> wemsy <03808> alw <0> yl <0539> wnymay <03808> al <02005> Nhw <0559> rmayw <04872> hsm <06030> Neyw (4:1) |
LXXM | apekriyh {V-API-3S} de {<1161> PRT} mwushv {N-NSM} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} ean {<1437> CONJ} oun {<3767> PRT} mh {<3165> ADV} pisteuswsin {<4100> V-AAS-3P} moi {<1473> P-DS} mhde {<3366> CONJ} eisakouswsin {<1522> V-AAS-3P} thv {<3588> T-GSF} fwnhv {<5456> N-GSF} mou {<1473> P-GS} erousin {V-FAI-3P} gar {<1063> PRT} oti {<3754> CONJ} ouk {<3364> ADV} wptai {<3708> V-RPI-3S} soi {<4771> P-DS} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} ti {<5100> I-ASN} erw {V-FAI-1S} prov {<4314> PREP} autouv {<846> D-APM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |