ENDE | Lagi Jahwe bersabda kepadanja: "Ulurkanlah tanganmu dan tangkaplah dia pada ekornja!". Musa mengulurkan tangannja dan menangkapnja, maka mendjadi tongkat lagi ditangannja. |
TB | Tetapi firman TUHAN kepada Musa: "Ulurkanlah tanganmu dan peganglah ekornya" --Musa mengulurkan tangannya, ditangkapnya ular itu, lalu menjadi tongkat di tangannya |
BIS | TUHAN berkata kepada Musa, "Dekatilah ular itu, dan peganglah ekornya." Musa mendekatinya dan menangkap ular itu yang segera berubah kembali menjadi tongkat dalam tangan Musa. |
FAYH | Lalu TUHAN berfirman kepadanya, "Peganglah ekornya!" Musa menurut, dan ular itu menjadi tongkat lagi di tangannya!
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka firman Tuhan kepada Musa: Ulurkanlah tanganmu, capailah akan dia pada ekornya. Maka diulurkannya tangannya, dicapainya, lalu menjadi tongkat pula pada tangannya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka firman Allah kepada Musa: "Hulurkanlah tanganmu capailah akan dia pada ekornya" (maka dihulurkannya tangannya dicapainya akan dia lalu menjadi tongkat pula pada tangannya) |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Tetapi firman <0559> TUHAN <03068> kepada <0413> Musa <04872>: "Ulurkanlah <07971> tanganmu <03027> dan peganglah <0270> ekornya <02180>" --Musa mengulurkan <07971> tangannya <03027>, ditangkapnya <02388> ular itu, lalu <02388> menjadi <01961> tongkat <04294> di tangannya <03709> |
TL_ITL_DRF | Maka firman <0559> Tuhan <03068> kepada <0413> Musa <04872>: Ulurkanlah <07971> tanganmu <03027>, capailah <0270> akan dia pada ekornya <02180>. Maka diulurkannya <07971> tangannya <03027>, dicapainya <02388>, lalu menjadi <01961> tongkat <04294> pula pada tangannya <03709>. |
AV# | And the LORD <03068> said <0559> (8799) unto Moses <04872>, Put forth <07971> (8798) thine hand <03027>, and take <0270> (8798) it by the tail <02180>. And he put forth <07971> (8799) his hand <03027>, and caught <02388> (8686) it, and it became a rod <04294> in his hand <03709>: |
BBE | And the Lord said to Moses, Put out your hand and take it by the tail: (and he put out his hand and took a grip of it and it became a rod in his hand:) |
MESSAGE | GOD said to Moses, "Reach out and grab it by the tail." He reached out and grabbed it--and he was holding his staff again. |
NKJV | Then the LORD said to Moses, "Reach out your hand and take [it] by the tail" (and he reached out his hand and caught it, and it became a rod in his hand), |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the LORD said to Moses, Put forth thy hand, and take it by the tail. And he put forth his hand, and caught it, and it became a rod in his hand: |
GWV | Then the LORD said to Moses, "Reach out and grab the snake by its tail." He reached out and grabbed it, and it turned back into a staff as he held it. |
NET | But the Lord said to Moses, “Put out your hand and grab it by the tail” – so he put out his hand and caught it, and it became a staff in his hand* – |
NET | 4:4 But the Lord> said to Moses, “Put out your hand and grab it by the tail” – so he put out his hand and caught it, and it became a staff in his hand237 sn The signs authenticated Moses’ ministry as the Lord’s> emissary. This sign will show that the Lord> had control over Egypt and its stability, over life and death. But first Moses has to be convinced that he can turn it into a dead stick again. –
|
BHSSTR | <03709> wpkb <04294> hjml <01961> yhyw <0> wb <02388> qzxyw <03027> wdy <07971> xlsyw <02180> wbnzb <0270> zxaw <03027> Kdy <07971> xls <04872> hsm <0413> la <03068> hwhy <0559> rmayw (4:4) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} prov {<4314> PREP} mwushn {N-ASM} ekteinon {<1614> V-AAD-2S} thn {<3588> T-ASF} ceira {<5495> N-ASF} kai {<2532> CONJ} epilabou {V-AMD-2S} thv {<3588> T-GSF} kerkou {N-GSF} ekteinav {V-AAI-2S} oun {<3767> PRT} thn {<3588> T-ASF} ceira {<5495> N-ASF} epelabeto {V-AMI-3S} thv {<3588> T-GSF} kerkou {N-GSF} kai {<2532> CONJ} egeneto {<1096> V-AMI-3S} rabdov {N-NSF} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} ceiri {<5495> N-DSF} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |