ENDE | Jahwe bersabda kepada Harun: "Pergilah mendapatkan Musa digurun!". Ia lalu berangkat, ia mendjumpainja digunung Allah dan mentjiumnja. |
TB | Berfirmanlah TUHAN kepada Harun: "Pergilah ke padang gurun menjumpai Musa." Ia pergi dan bertemu dengan dia di gunung Allah, lalu menciumnya. |
BIS | Sementara itu TUHAN berkata kepada Harun, "Pergilah ke padang gurun untuk menemui Musa." Harun pergi, lalu bertemu dengan adiknya di gunung suci, dan mencium dia. |
FAYH | Yahweh, TUHAN, berfirman kepada Harun, "Pergilah ke padang gurun untuk menjumpai Musa." Harun pergi ke Gunung Horeb, gunung Allah, dan bertemu dengan Musa di situ. Mereka berciuman dan menyambut satu sama lain dengan hangat.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Hata, maka firman Tuhan kepada Harunpun: Pergilah engkau mendapatkan Musa di padang Tiah. Maka pergilah ia, didapatinya akan dia dekat bukit Allah, lalu diciumnya akan dia. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka firman Allah kepada Harun: "Pergilah engkau ke tanah belantara bertemu dengan Musa." Maka pergilah ia lalu bertemu dengan dia di gunung Allah serta diciumnya akan dia. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Berfirmanlah <0559> TUHAN <03068> kepada <0413> Harun <0175>: "Pergilah <01980> ke padang gurun <04057> menjumpai <07125> Musa <04872>." Ia pergi <01980> dan bertemu <06298> dengan dia di gunung <02022> Allah <0430>, lalu menciumnya <05401>. |
TL_ITL_DRF | Hata, maka firman <0559> Tuhan <03068> kepada <0413> Harunpun <0175>: Pergilah <01980> engkau mendapatkan <07125> Musa <04872> di padang Tiah <04057>. Maka pergilah <01980> ia, didapatinya <06298> akan dia dekat bukit <02022> Allah <0430>, lalu diciumnya <05401> akan dia. |
AV# | And the LORD <03068> said <0559> (8799) to Aaron <0175>, Go <03212> (8798) into the wilderness <04057> to meet <07125> (8800) Moses <04872>. And he went <03212> (8799), and met <06298> (8799) him in the mount <02022> of God <0430>, and kissed <05401> (8799) him. |
BBE | And the Lord said to Aaron, Go into the waste land and you will see Moses. So he went and came across Moses at the mountain of God, and gave him a kiss. |
MESSAGE | GOD spoke to Aaron, "Go and meet Moses in the wilderness." He went and met him at the mountain of God and kissed him. |
NKJV | And the LORD said to Aaron, "Go into the wilderness to meet Moses." So he went and met him on the mountain of God, and kissed him. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the LORD said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. And he went, and met him in the mount of God, and kissed him. |
GWV | Meanwhile, the LORD had told Aaron to meet Moses in the desert. When Aaron met Moses at the mountain of God, he kissed him. |
NET | The Lord said* to Aaron, “Go to the wilderness to meet Moses. So he went and met him at the mountain of God* and greeted him with a kiss.* |
NET | 4:27 The Lord> said312 tn Heb “And Yahweh said.” to Aaron, “Go to the wilderness to meet Moses. So he went and met him at the mountain of God313 tn S. R. Driver considers that this verse is a continuation of vv. 17 and 18 and that Aaron met Moses before Moses started back to Egypt (Exodus, 33). The first verb, then, might have the nuance of a past perfect: Yahweh had said. and greeted him with a kiss.314 tn Heb “and kissed him.”
|
BHSSTR | <0> wl <05401> qsyw <0430> Myhlah <02022> rhb <06298> whsgpyw <01980> Klyw <04057> hrbdmh <04872> hsm <07125> tarql <01980> Kl <0175> Nrha <0413> la <03068> hwhy <0559> rmayw (4:27) |
LXXM | eipen {V-AAI-3S} de {<1161> PRT} kuriov {<2962> N-NSM} prov {<4314> PREP} aarwn {<2> N-PRI} poreuyhti {<4198> V-APD-2S} eiv {<1519> PREP} sunanthsin {<4877> N-ASF} mwusei {N-DSM} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} erhmon {<2048> N-ASF} kai {<2532> CONJ} eporeuyh {<4198> V-API-3S} kai {<2532> CONJ} sunhnthsen {<4876> V-AAI-3S} autw {<846> D-DSM} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} orei {<3735> N-DSN} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} kai {<2532> CONJ} katefilhsan {<2705> V-AAI-3P} allhlouv {D-APM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |