ENDE | Tetapi kata Musa: "Ah, Tuhanku, utuslah siapa sadja jang Kaukehendaki!" |
TB | Tetapi Musa berkata: "Ah, Tuhan, utuslah kiranya siapa saja yang patut Kauutus." |
BIS | Tetapi Musa menjawab, "Saya mohon, janganlah mengutus saya, ya Tuhan, suruhlah orang lain." |
FAYH | Tetapi Musa berkata, "Tuhan, utuslah orang lain."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sembah Musa: Ya Tuhan! suruhkan apalah barangsiapapun baik, yang patut disuruhkan oleh Tuhan. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka sembah Musa: "Ya Tuhan suruhlah kiranya dengan tangan orang yang akan suruhkan." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Tetapi Musa berkata <0559>: "Ah <0994>, Tuhan <0136>, utuslah <07971> kiranya <04994> siapa saja yang patut <03027> Kauutus <07971>." |
TL_ITL_DRF | Maka sembah <0559> Musa: Ya <0994> Tuhan <0136>! suruhkan <07971> apalah <04994> barangsiapapun <03027> baik, yang patut disuruhkan <07971> <07971> oleh Tuhan. |
AV# | And he said <0559> (8799), O <0994> my Lord <0136>, send <07971> (8798), I pray thee, by the hand <03027> [of him whom] thou wilt send <07971> (8799). {wilt: or, shouldest} |
BBE | And he said, O Lord, send, if you will, by the hand of anyone whom it seems good to you to send. |
MESSAGE | He said, "Oh, Master, please! Send somebody else!" |
NKJV | But he said, "O my Lord, please send by the hand of whomever [else] You may send." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he said, O my Lord, send, I pray thee, by the hand [of him whom] thou wilt send. |
GWV | But Moses said, "Please, Lord, send someone else." |
NET | But Moses said,* “O* my Lord, please send anyone else whom you wish to send!”* |
NET | 4:13 But Moses said,263 tn Heb “And he said”; the referent (Moses) has been specified in the translation for clarity. “O264 tn The word בִּי (bi) is a particle of entreaty; it seeks permission to speak and is always followed by “Lord” or “my Lord.” my Lord, please send anyone else whom you wish to send!”265 tn The text has simply שְׁלַח־נָא בְּיַד־תִּשְׁלָח (sh˙lakh-na’ b˙yad tishlakh, “send by the hand you will send”). This is not Moses’ resignation to doing God’s will – it is his final attempt to avoid the call. It carries the force of asking God to send someone else. This is an example of an independent relative clause governed by the genitive: “by the hand of – whomever you will send” (see GKC 488-89 §155.n).
|
BHSSTR | <07971> xlst <03027> dyb <04994> an <07971> xls <0136> ynda <0994> yb <0559> rmayw (4:13) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} mwushv {N-NSM} deomai {<1189> V-PMI-1S} kurie {<2962> N-VSM} proceirisai {V-AAN} dunamenon {<1410> V-PMPAS} allon {<243> D-ASM} on {<3739> R-ASM} aposteleiv {<649> V-FAI-2S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |