TB | Berfirmanlah TUHAN kepada Musa: "Juga hal yang telah kaukatakan ini akan Kulakukan, karena engkau telah mendapat kasih karunia di hadapan-Ku dan Aku mengenal engkau." |
BIS | Kata TUHAN kepada Musa, "Permintaanmu akan Kukabulkan, sebab Aku mengenal engkau dan Aku berkenan kepadamu." |
FAYH | TUHAN menjawab Musa, "Benar, Aku akan meluluskan permintaanmu, karena engkau telah mendapat kasih karunia dari Aku. Aku mengenal engkau dengan baik."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka firman Tuhan kepada Musa: Lagi perkara ini, yang kaukatakan itu, hendak Kuperbuat, sebab engkau telah beroleh rahmat pada pemandangan-Ku dan Aku mengenal engkau dengan namamu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka firman Allah kepada Musa: "Bahwa perkara yang engkau katakan ini lagi hendak Kuperbuat sebab engkau telah beroleh karunia pada pemandangan-Ku dan Aku mengenal engkau dengan namamu." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Djawab Jahwe kepada Musa: "Djuga permohonan jang telah kaukemukakan itu akan Kulaksanakan; sebab engkau telah mendjadi berkenan dihadapanKu, dan engkaupun Kukenal pada namamu". |
TB_ITL_DRF | Berfirmanlah <0559> TUHAN <03068> kepada <0413> Musa <04872>: "Juga <01571> hal <01697> yang <0834> telah kaukatakan <01696> ini <02088> akan Kulakukan <06213>, karena <03588> engkau telah mendapat <04672> kasih <02580> karunia <05869> di hadapan-Ku <08034> dan Aku mengenal <03045> engkau." |
TL_ITL_DRF | Maka firman <0559> Tuhan <03068> kepada <0413> Musa <04872>: Lagi <01571> perkara <01697> ini <02088>, yang <0834> kaukatakan <01696> itu, hendak Kuperbuat <06213>, sebab <03588> engkau telah beroleh <04672> rahmat <02580> pada pemandangan-Ku <05869> dan Aku mengenal <03045> engkau dengan namamu <08034>. |
AV# | And the LORD <03068> said <0559> (8799) unto Moses <04872>, I will do <06213> (8799) this thing <01697> also that thou hast spoken <01696> (8765): for thou hast found <04672> (8804) grace <02580> in my sight <05869>, and I know <03045> (8799) thee by name <08034>. |
BBE | And the Lord said to Moses, I will do as you say: for you have grace in my eyes, and I have knowledge of you by your name. |
MESSAGE | GOD said to Moses: "All right. Just as you say; this also I will do, for I know you well and you are special to me. I know you by name." |
NKJV | So the LORD said to Moses, "I will also do this thing that you have spoken; for you have found grace in My sight, and I know you by name." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the LORD said to Moses, I will do this thing also that thou hast spoken: for thou hast found grace in my sight, and I know thee by name. |
GWV | The LORD answered Moses, "I will do what you have asked, because I am pleased with you, and I know you by name." |
NET | The Lord said to Moses, “I will do this thing also that you have requested, for you have found favor in my sight, and I know* you by name.” |
NET | 33:17 The Lord> said to Moses, “I will do this thing also that you have requested, for you have found favor in my sight, and I know2215 tn The verb in this place is a preterite with the vav (ו) consecutive, judging from the pointing. It then follows in sequence the verb “you have found favor,” meaning you stand in that favor, and so it means “I have known you” and still do (equal to the present perfect). The emphasis, however, is on the results of the action, and so “I know you.” you by name.”
|
BHSSTR | <08034> Msb <03045> Kedaw <05869> ynyeb <02580> Nx <04672> taum <03588> yk <06213> hvea <01696> trbd <0834> rsa <02088> hzh <01697> rbdh <0853> ta <01571> Mg <04872> hsm <0413> la <03068> hwhy <0559> rmayw (33:17) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} prov {<4314> PREP} mwushn {N-ASM} kai {<2532> CONJ} touton {<3778> D-ASM} soi {<4771> P-DS} ton {<3588> T-ASM} logon {<3056> N-ASM} on {<3739> R-ASM} eirhkav {V-RAI-2S} poihsw {<4160> V-FAI-1S} eurhkav {<2147> V-RAI-2S} gar {<1063> PRT} carin {<5485> N-ASF} enwpion {<1799> PREP} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} oida {V-RAI-1S} se {<4771> P-AS} para {<3844> PREP} pantav {<3956> A-APM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |