KL1863 | |
TB | Tetapi pergilah sekarang, tuntunlah bangsa itu ke tempat yang telah Kusebutkan kepadamu; akan berjalan malaikat-Ku di depanmu, tetapi pada hari pembalasan-Ku itu Aku akan membalaskan dosa mereka kepada mereka." |
BIS | Pergilah sekarang, dan bawalah mereka itu ke tempat yang telah Kusebut kepadamu. Malaikat-Ku akan membimbingmu, tetapi saatnya akan datang orang-orang itu Kuhukum karena dosa-dosa mereka." |
FAYH | Sekarang pergilah, pimpinlah bangsa itu ke tempat yang sudah Kuberitahukan kepadamu, dan Aku berjanji bahwa malaikat-Ku akan berjalan di hadapanmu. Tetapi, apabila Aku datang mengunjungi bangsa ini, Aku akan menghukum dosa-dosa mereka."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sekarang, pergilah engkau, hantarkanlah bangsa ini ke tempat yang telah Kukatakan kepadamu; bahwa sesungguhnya malaekat-Ku akan berjalan di hadapanmu, tetapi pada hari pembalasan-Ku, maka Aku akan membalas dosanya kepada mereka itu! |
KSI | |
DRFT_SB | Maka sekarang pergilah engkau hantarkanlah kaum itu ke tempat yang telah Aku katakan kepadamu maka ingatlah bahwa malaikat-Ku akan berjalan di hadapanmu tetapi pada hari pembalasan-Ku maka Aku akan membalas dosanya itu ke atasnya." |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sekarang pergilah! Pimpinlah bangsa itu ketempat jang telah Kusebutkan kepadamu. Lihatlah, malaikatKu akan berdjalan didepanmu. Tetapi apabila saat kedatanganKu tiba, maka Aku akan datang untuk membalas dosa mereka." |
TB_ITL_DRF | Tetapi pergilah <01980> sekarang <06258>, tuntunlah <05148> bangsa <05971> itu ke <0413> tempat yang <0834> telah Kusebutkan <01696> kepadamu <0>; akan berjalan <01980> malaikat-Ku <04397> di depanmu <06440>, tetapi pada hari <03117> pembalasan-Ku <06485> itu Aku akan membalaskan <06485> dosa <02403> mereka kepada mereka." |
TL_ITL_DRF | Maka sekarang <06258>, pergilah <01980> engkau, hantarkanlah <05148> bangsa <05971> ini ke <0413> tempat yang telah <0834> Kukatakan <01696> kepadamu <0>; bahwa sesungguhnya <02009> malaekat-Ku <04397> akan berjalan <01980> di hadapanmu <06440>, tetapi pada hari <03117> pembalasan-Ku <06485>, maka Aku akan membalas <06485> dosanya <02403> kepada mereka itu! |
AV# | Therefore now go <03212> (8798), lead <05148> (8798) the people <05971> unto [the place] of which I have spoken <01696> (8765) unto thee: behold, mine Angel <04397> shall go <03212> (8799) before <06440> thee: nevertheless in the day <03117> when I visit <06485> (8800) I will visit <06485> (8804) their sin <02403> upon them. |
BBE | But now, go, take the people into that place of which I have given you word; see, my angel will go before you: but when the time of my judging has come, I will send punishment on them for their sin. |
MESSAGE | For right now, you go and lead the people to where I told you. Look, my Angel is going ahead of you. On the day, though, when I settle accounts, their sins will certainly be part of the settlement." |
NKJV | "Now therefore, go, lead the people to [the place] of which I have spoken to you. Behold, My Angel shall go before you. Nevertheless, in the day when I visit for punishment, I will visit punishment upon them for their sin." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Therefore now go, lead the people to [the place] of which I have spoken to thee: behold, my angel shall go before thee: nevertheless in the day when I visit I will visit their sin upon them. |
GWV | Now, go! Lead the people to the place I told you about. My Messenger will go ahead of you. But when I punish, I will punish them for their sin." |
NET | So now go, lead the people to the place I have spoken to you about. See,* my angel will go before you. But on the day that I punish, I will indeed punish them for their sin.”* |
NET | 32:34 So now go, lead the people to the place I have spoken to you about. See,2162 tn Heb “behold, look.” Moses should take this fact into consideration. my angel will go before you. But on the day that I punish, I will indeed punish them for their sin.”2163 sn The Law said that God would not clear the guilty. But here the punishment is postponed to some future date when he would revisit this matter. Others have taken the line to mean that whenever a reckoning was considered necessary, then this sin would be included (see B. Jacob, Exodus, 957). The repetition of the verb traditionally rendered “visit” in both clauses puts emphasis on the certainty – so “indeed.”
|
BHSSTR | <02403> Mtajx <05921> Mhyle <06485> ytdqpw <06485> ydqp <03117> Mwybw <06440> Kynpl <01980> Kly <04397> ykalm <02009> hnh <0> Kl <01696> ytrbd <0834> rsa <0413> la <05971> Meh <0853> ta <05148> hxn <01980> Kl <06258> htew (32:34) |
LXXM | nuni {<3570> ADV} de {<1161> PRT} badize {V-PAD-2S} katabhyi {<2597> V-AAD-2S} kai {<2532> CONJ} odhghson {<3594> V-AAD-2S} ton {<3588> T-ASM} laon {<2992> N-ASM} touton {<3778> D-ASM} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} topon {<5117> N-ASM} on {<3739> R-ASM} eipa {V-AAI-1S} soi {<4771> P-DS} idou {<2400> INJ} o {<3588> T-NSM} aggelov {<32> N-NSM} mou {<1473> P-GS} proporeuetai {<4313> V-PMI-3S} pro {<4253> PREP} proswpou {<4383> N-GSN} sou {<4771> P-GS} h {<3739> R-DSF} d {<1161> PRT} an {<302> PRT} hmera {<2250> N-DSF} episkeptwmai {V-PMS-1S} epaxw {V-FAI-1S} ep {<1909> PREP} autouv {<846> D-APM} thn {<3588> T-ASF} amartian {<266> N-ASF} autwn {<846> D-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |