KL1863 | |
TB | Keesokan harinya berkatalah Musa kepada bangsa itu: "Kamu ini telah berbuat dosa besar, tetapi sekarang aku akan naik menghadap TUHAN, mungkin aku akan dapat mengadakan pendamaian karena dosamu itu." |
BIS | Besoknya Musa berkata kepada bangsa itu, "Kamu telah melakukan dosa besar. Tetapi sekarang saya akan mendaki gunung itu lagi untuk menghadap TUHAN; mudah-mudahan saya mendapat pengampunan untuk dosamu." |
FAYH | Keesokan harinya Musa berkata kepada bangsa itu, "Kamu telah melakukan dosa yang besar, tetapi aku akan menghadap kembali kepada TUHAN di atas gunung -- barangkali aku dapat memohonkan pengampunan bagimu."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Hata, maka keesokan harinya kata Musa kepada orang banyak itu: Bahwa kamu sudah berbuat dosa yang amat besar; maka sekarang aku hendak naik menghadap Tuhan, kalau-kalau aku dapat mengadakan gafirat atas dosa kamu itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka pada keesokkan harinya kata Musa kepada kaum itu: "Bahwa kamu sudah berbuat suatu dosa yang besar maka sekarang aku hendak naik menghadap Allah kalau-kalau dapat aku mengadakan perdamaian karena dosamu itu." |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Keesokan harinja Musa berkata kepada umat: "Kamu telah berbuat dosa besar; sekarang aku hendak naik menghadap Jahwe. Mungkinlah aku dapat mengadakan pemulihan untuk dosamu itu". |
TB_ITL_DRF | Keesokan <01961> harinya <04283> berkatalah <0559> Musa <04872> kepada <0413> bangsa <05971> itu: "Kamu <0859> ini telah berbuat <02398> dosa <02401> besar <01419>, tetapi sekarang <06258> aku akan naik <05927> menghadap <0413> TUHAN <03068>, mungkin <0194> aku akan dapat mengadakan pendamaian <03722> karena <01157> dosamu <02403> itu." |
TL_ITL_DRF | Hata <01961>, maka keesokan <04283> harinya kata <0559> Musa <04872> kepada <0413> orang banyak <05971> itu: Bahwa kamu <0859> sudah berbuat dosa <02401> <02398> yang amat <02401> besar <01419>; maka sekarang <06258> aku hendak naik <05927> menghadap <0413> Tuhan <03068>, kalau-kalau <0194> aku dapat mengadakan gafirat <03722> atas <01157> dosa <02403> kamu itu. |
AV# | And it came to pass on the morrow <04283>, that Moses <04872> said <0559> (8799) unto the people <05971>, Ye have sinned <02398> (8804) a great <01419> sin <02401>: and now I will go up <05927> (8799) unto the LORD <03068>; peradventure <0194> I shall make an atonement <03722> (8762) for <01157> your sin <02403>. |
BBE | And on the day after, Moses said to the people, Great has been your sin: but I will go up to the Lord, and see if I may get forgiveness for your sin. |
MESSAGE | The next day Moses addressed the people: "You have sinned an enormous sin! But I am going to go up to GOD; maybe I'll be able to clear you of your sin." |
NKJV | Now it came to pass on the next day that Moses said to the people, "You have committed a great sin. So now I will go up to the LORD; perhaps I can make atonement for your sin." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And it came to pass on the next day, that Moses said to the people, Ye have sinned a great sin: and now I will go up to the LORD; perhaps I shall make an atonement for your sin. |
GWV | The next day Moses said to the people, "You have committed a serious sin. Now I will go up the mountain to the LORD. Maybe I will be able to make a payment for your sin and make peace with the LORD for your sin." |
NET | The next day Moses said to the people,* “You have committed a very serious sin,* but now I will go up to the Lord – perhaps I can make atonement* on behalf of your sin.” |
NET | 32:30 The next day Moses said to the people,2155 tn Heb “and it was on the morrow and Moses said to the people.” “You have committed a very serious sin,2156 tn The text uses a cognate accusative: “you have sinned a great sin.” but now I will go up to the Lord> – perhaps I can make atonement2157 tn The form אֲכַפְּרָה (’akhapp˙rah) is a Piel cohortative/imperfect. Here with only a possibility of being successful, a potential imperfect nuance works best. on behalf of your sin.”
|
BHSSTR | <02403> Mktajx <01157> deb <03722> hrpka <0194> ylwa <03068> hwhy <0413> la <05927> hlea <06258> htew <01419> hldg <02401> hajx <02398> Mtajx <0859> Mta <05971> Meh <0413> la <04872> hsm <0559> rmayw <04283> trxmm <01961> yhyw (32:30) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} egeneto {<1096> V-AMI-3S} meta {<3326> PREP} thn {<3588> T-ASF} aurion {<839> ADV} eipen {V-AAI-3S} mwushv {N-NSM} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} laon {<2992> N-ASM} umeiv {<4771> P-NP} hmarthkate {<264> V-RAI-2P} amartian {<266> N-ASF} megalhn {<3173> A-ASF} kai {<2532> CONJ} nun {<3568> ADV} anabhsomai {<305> V-FMI-1S} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} yeon {<2316> N-ASM} ina {<2443> CONJ} exilaswmai {V-AMS-1S} peri {<4012> PREP} thv {<3588> T-GSF} amartiav {<266> N-GSF} umwn {<4771> P-GP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |