KL1863 | |
TB | Kemudian berkatalah Musa: "Baktikanlah dirimu mulai hari ini kepada TUHAN, masing-masing dengan membayarkan jiwa anaknya laki-laki dan saudaranya--yakni supaya kamu diberi berkat pada hari ini." |
BIS | Kata Musa kepada suku Lewi, "Hari ini kamu sudah mengkhususkan diri menjadi imam yang melayani TUHAN dengan membunuh anak-anak dan saudara-saudaramu, maka TUHAN memberi berkat-Nya kepadamu." |
FAYH | Kemudian Musa berkata kepada orang-orang Lewi, "Hari ini kamu telah menguduskan dirimu bagi pelayanan kepada TUHAN karena kamu telah menaati Dia, sekalipun kamu harus membunuh putra-putramu dan saudara-saudaramu sendiri. Maka Ia akan memberi kamu berkat yang besar."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Karena Musa telah berkata demikian: Sucikanlah dirimu bagi Tuhan pada hari ini, seorangpun jangan sayang akan anaknya atau akan saudaranya, supaya pada hari ini kamu beroleh berkat dari pada Tuhan! |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kata Musa: "Sucikanlah dirimu bagi Allah pada hari ini bahkan masing-masing kamu atas melawan anaknya dan masing-masing atas saudaranya supaya pada hari ini dikaruniakan-Nya kepadamu suatu berkat." |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sesudah itu berkatalah Musa: "Hari ini kamu telah menguduskan tanganmu demi kepentingan Jahwe, karena kamu telah mempertaruhkan diri untuk anak-anak dan saudara-saudara kamu, hal jang mendatangkan berkat atasmu pada hari ini. |
TB_ITL_DRF | Kemudian berkatalah <0559> Musa <04872>: "Baktikanlah dirimu <03027> <04390> mulai hari <03117> ini kepada TUHAN <03068>, masing-masing <0376> dengan membayarkan jiwa anaknya <01121> laki-laki dan saudaranya <0251> --yakni supaya kamu diberi <05414> berkat <01293> pada hari <03117> ini." |
TL_ITL_DRF | Karena Musa <04872> telah berkata <0559> demikian: Sucikanlah <04390> dirimu <03027> bagi Tuhan <03068> pada hari <03117> ini, seorangpun <0376> jangan sayang akan anaknya <01121> atau akan saudaranya <0251>, supaya <05414> pada hari <03117> ini kamu beroleh berkat <01293> dari pada Tuhan <03068>! |
AV# | For Moses <04872> had said <0559> (8799), Consecrate yourselves <04390> (8798) <03027> to day <03117> to the LORD <03068>, even <03588> every man <0376> upon his son <01121>, and upon his brother <0251>; that he may bestow <05414> (8800) upon you a blessing <01293> this day <03117>. {For Moses...: or, And Moses said, Consecrate yourselves to day to the LORD, because every man hath been against his brother, etc} {Consecrate...: Heb. Fill your hands} |
BBE | And Moses said, You have made yourselves priests to the Lord this day; for every one of you has made the offering of his son and his brother; the blessing of the Lord is on you this day. |
MESSAGE | Moses said, "You confirmed your ordination today--and at great cost, even killing your sons and brothers! And God has blessed you." |
NKJV | Then Moses said, "Consecrate yourselves today to the LORD, that He may bestow on you a blessing this day, for every man has opposed his son and his brother." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For Moses had said, Consecrate yourselves to day to the LORD, even every man upon his son, and upon his brother; that he may bestow upon you a blessing this day. |
GWV | Moses said, "Today you are ordained as the LORD'S priests. God gave you a blessing today because each of you fought with your own sons and brothers." |
NET | Moses said, “You have been consecrated* today for the Lord, for each of you was against his son or against his brother, so he has given a blessing to you today.”* |
NET | 32:29 Moses said, “You have been consecrated2153 tn Heb “Your hand was filled.” The phrase “fill your hands” is a familiar expression having to do with commissioning and devotion to a task that is earlier used in 28:41; 29:9, 29, 33, 35. This has usually been explained as a Qal imperative. S. R. Driver explains it “Fill your hand today,” meaning, take a sacrifice to God and be installed in the priesthood (Exodus, 355). But it probably is a Piel perfect, meaning “they have filled your hands today,” or, “your hand was filled today.” This was an expression meant to say that they had been faithful to God even though it turned them against family and friends – but God would give them a blessing. today for the Lord>, for each of you was against his son or against his brother, so he has given a blessing to you today.”2154 tn The text simply has “and to give on you today a blessing.” Gesenius notes that the infinitive construct seems to be attached with a vav (ו; like the infinitive absolute) as the continuation of a previous finite verb. He reads the verb “fill” as an imperative: “fill your hand today…and that to bring a blessing on you, i.e., that you may be blessed” (see GKC 351 §114.p). If the preceding verb is taken as perfect tense, however, then this would also be perfect – “he has blessed you today.”
|
BHSSTR | <01293> hkrb <03117> Mwyh <05921> Mkyle <05414> ttlw <0251> wyxabw <01121> wnbb <0376> sya <03588> yk <03068> hwhyl <03117> Mwyh <03027> Mkdy <04390> walm <04872> hsm <0559> rmayw (32:29) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} autoiv {<846> D-DPM} mwushv {N-NSM} eplhrwsate {<4137> V-AAI-2P} tav {<3588> T-APF} ceirav {<5495> N-APF} umwn {<4771> P-GP} shmeron {<4594> ADV} kuriw {<2962> N-DSM} ekastov {<1538> A-NSM} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} uiw {<5207> N-DSM} h {<2228> CONJ} tw {<3588> T-DSM} adelfw {<80> N-DSM} doyhnai {<1325> V-APN} ef {<1909> PREP} umav {<4771> P-AP} eulogian {<2129> N-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |