KL1863 | |
TB | Ketika Musa melihat, bahwa bangsa itu seperti kuda terlepas dari kandang--sebab Harun telah melepaskannya, sampai menjadi buah cemooh bagi lawan mereka-- |
BIS | Musa menyadari bahwa Harun telah membiarkan bangsa Israel seperti kuda lepas dari kandang, sehingga mereka menjadi bahan tertawaan bagi musuh-musuh mereka. |
FAYH | Ketika Musa melihat bahwa orang-orang itu telah melakukan perzinahan -- atas kelonggaran yang diberikan oleh Harun, sehingga menjadi bahan cemoohan musuh-musuh mereka --
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka pada masa itu dilihat Musa akan orang banyak itu teralpa adanya (karena Harun telah mengalpakan mereka itu, sehingga ia menjadi kehinaan di antara segala orang yang hendak berbangkit melawan dia), |
KSI | |
DRFT_SB | Setelah dilihat Musa akan kaum itu telah lepas karena Harun telah melepaskan dia sehingga ia menjadi kehinaan di antara segala musuhnya. |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ketika Musa melihat, bahwa umat teramat riuh-rendahnja, - sebab Harun telah melepaskan kekang mereka, sampai mendjadi tjemoohan lawan-lawannja, - |
TB_ITL_DRF | Ketika <07200> Musa <04872> melihat, bahwa <03588> bangsa <06544> <05971> itu <01931> seperti kuda terlepas <06544> dari kandang <06544> --sebab <03588> Harun <0175> telah melepaskannya <08103>, sampai <06544> menjadi buah cemooh bagi lawan <06965> mereka-- |
TL_ITL_DRF | Maka pada masa itu dilihat <07200> Musa <04872> akan <0853> orang banyak <05971> itu teralpa <06544> <06544> adanya <01931> (karena <03588> Harun <0175> telah mengalpakan <08103> mereka itu, sehingga ia menjadi kehinaan di antara segala orang yang hendak berbangkit <06965> melawan dia <0853>), |
AV# | And when Moses <04872> saw <07200> (8799) that the people <05971> [were] naked <06544> (8803); (for Aaron <0175> had made them naked <06544> (8804) unto [their] shame <08103> among their enemies <06965> (8801):) {their enemies: Heb. those that rose up against them} |
BBE | And Moses saw that the people were out of control, for Aaron had let them loose to their shame before their haters: |
MESSAGE | Moses saw that the people were simply running wild--Aaron had let them run wild, disgracing themselves before their enemies. |
NKJV | Now when Moses saw that the people [were] unrestrained (for Aaron had not restrained them, to [their] shame among their enemies), |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And when Moses saw that the people [were] naked; (for Aaron had made them naked to [their] shame among their enemies:) |
GWV | Aaron had let the people get out of control, and they became an object of ridicule to their enemies. When Moses saw this, |
NET | Moses saw that the people were running wild,* for Aaron had let them get completely out of control, causing derision from their enemies.* |
NET | 32:25 Moses saw that the people were running wild,2144 tn The word is difficult to interpret. There does not seem to be enough evidence to justify the KJV’s translation “naked.” It appears to mean something like “let loose” or “lack restraint” (Prov 29:18). The idea seems to be that the people had broken loose, were undisciplined, and were completely given over to their desires. for Aaron had let them get completely out of control, causing derision from their enemies.2145 tn The last two words of the verse read literally “for a whispering among those who rose up against them.” The foes would have mocked and derided them when they heard that they had abandoned the God who had led them out of Egypt (S. R. Driver, Exodus, 354).
|
BHSSTR | <06965> Mhymqb <08103> humsl <0175> Nrha <06544> herp <03588> yk <01931> awh <06544> erp <03588> yk <05971> Meh <0853> ta <04872> hsm <07200> aryw (32:25) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} idwn {<3708> V-AAPNS} mwushv {N-NSM} ton {<3588> T-ASM} laon {<2992> N-ASM} oti {<3754> CONJ} dieskedastai {V-RPI-3S} dieskedasen {V-AAI-3S} gar {<1063> PRT} autouv {<846> D-APM} aarwn {<2> N-PRI} epicarma {N-ASN} toiv {<3588> T-DPM} upenantioiv {A-DPM} autwn {<846> D-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |