KL1863 | |
TB | Lalu aku berkata kepada mereka: Siapa yang empunya emas haruslah menanggalkannya. Mereka memberikannya kepadaku dan aku melemparkannya ke dalam api, dan keluarlah anak lembu ini." |
BIS | Saya menyuruh mereka menyerahkan perhiasan emas, lalu mereka menyerahkannya kepada saya. Semua perhiasan itu saya masukkan ke dalam api, lalu jadilah sapi ini!" |
FAYH | Maka aku berkata kepada mereka, 'Bawalah emas kalian kepadaku.' Mereka pun membawanya kepadaku dan aku melemparkannya ke dalam api . . . dan . . . keluarlah anak lembu itu!"
|
DRFT_WBTC | |
TL | Lalu kata hamba kepada mereka itu: Barangsiapa yang pakai emas, hendaklah dicabutnya serta dibawanya ke mari kepadaku. Maka telah kulontarkan dia ke dalam api, lalu keluarlah rupa anak lembu ini. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kata hamba kepadanya: Barangsiapa yang ada emas padanya hendaklah ditanggalkannya maka demikianlah diberikannya kepada hamba maka hamba campakkan dia ke dalam api lalu keluar rupa anak lembu ini." |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka aku mendjawab kepada mereka: 'Siapa memiliki perhiasan emas, hendaklah melepaskannja!' Maka mereka memberikannja kepadaku, lalu kumasukkan kedalam api, dan muntjullah anak-lembu ini". |
TB_ITL_DRF | Lalu aku berkata <0559> kepada mereka: Siapa <04310> yang empunya emas <02091> haruslah menanggalkannya <06561>. Mereka memberikannya <05414> kepadaku <0> dan aku melemparkannya <07993> ke dalam api <0784>, dan keluarlah <03318> anak lembu <05695> ini <02088>." |
TL_ITL_DRF | Lalu kata <0559> hamba kepada mereka itu: Barangsiapa <04310> yang pakai emas <02091>, hendaklah dicabutnya <06561> serta dibawanya ke <07993> mari kepadaku. Maka telah kulontarkan dia ke <07993> dalam api <0784>, lalu keluarlah <03318> rupa anak lembu <05695> ini <02088>. |
AV# | And I said <0559> (8799) unto them, Whosoever hath any gold <02091>, let them break <06561> (8690) [it] off. So they gave <05414> (8799) [it] me: then I cast <07993> (8686) it into the fire <0784>, and there came out <03318> (8799) this calf <05695>. |
BBE | Then I said to them, Whoever has any gold, let him take it off; so they gave it to me, and I put it in the fire, and this image of an ox came out. |
MESSAGE | "So I said, 'Who has gold?' And they took off their jewelry and gave it to me. I threw it in the fire and out came this calf." |
NKJV | "And I said to them, `Whoever has any gold, let them break [it] off.' So they gave [it] to me, and I cast it into the fire, and this calf came out." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And I said to them, Whoever hath any gold, let them break [it] off. So they gave [it] to me: then I cast it into the fire, and there came out this calf. |
GWV | So I told them to take off any gold they were wearing. They gave it to me. I threw it into the fire, and out came this calf!" |
NET | So I said to them, ‘Whoever has gold, break it off.’ So they gave it* to me, and I threw it into the fire, and this calf came out.”* |
NET | 32:24 So I said to them, ‘Whoever has gold, break it off.’ So they gave it2142 tn Here “it” has been supplied. to me, and I threw it into the fire, and this calf came out.”2143 sn Aaron first tried to blame the people, and then he tried to make it sound like a miracle – was it to sound like one of the plagues where out of the furnace came life? This text does not mention it, but Deut 9:20 tells how angry God was with Aaron. Only intercession saved his life.
|
BHSSTR | <02088> hzh <05695> lgeh <03318> auyw <0784> sab <07993> whklsaw <0> yl <05414> wntyw <06561> wqrpth <02091> bhz <04310> yml <0> Mhl <0559> rmaw (32:24) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipa {V-AAI-1S} autoiv {<846> D-DPM} ei {<1487> CONJ} tini {<5100> I-DSM} uparcei {<5225> V-PAI-3S} crusia {<5553> N-NPN} perielesye {<4014> V-AMD-2P} kai {<2532> CONJ} edwkan {<1325> V-AAI-3P} moi {<1473> P-DS} kai {<2532> CONJ} erriqa {V-AAI-1S} eiv {<1519> PREP} to {<3588> T-ASN} pur {<4442> N-ASN} kai {<2532> CONJ} exhlyen {<1831> V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} moscov {<3448> N-NSM} outov {<3778> D-NSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |