BIS | Hari istirahat itu harus kamu hormati sebagai hari yang suci. Kamu Kuberi enam hari untuk bekerja, tetapi hari yang ketujuh adalah hari besar yang dikhususkan untuk-Ku. Siapa yang tidak menghormatinya, tetapi bekerja pada hari itu harus dihukum mati. |
TB | Haruslah kamu pelihara hari Sabat, sebab itulah hari kudus bagimu; siapa yang melanggar kekudusan hari Sabat itu, pastilah ia dihukum mati, sebab setiap orang yang melakukan pekerjaan pada hari itu, orang itu harus dilenyapkan dari antara bangsanya. |
FAYH | Ya, beristirahatlah pada hari Sabat karena hari itu kudus bagimu. Siapa pun yang tidak menaati perintah ini harus mati; siapa pun yang bekerja pada hari itu harus dibinasakan.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Sebab itu peliharakanlah olehmu sabat itu, bahkan, ia itu menjadi suatu kesucian bagimu! Barangsiapa yang menghinakan dia, ia itu tak akan jangan mati dibunuh; karena barangsiapa yang bekerja pada hari itu, ia itu jiwanya akan ditumpas dari antara bangsanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Sebab itu peliharakanlah olehmu hari perhentian itu karena yaitu kudus adanya bagimu barangsiapa yang menajiskan dia niscaya dibunuh hukumnya karena barangsiapa yang bekerja pada hari itu maka jiwanya itu akan dihilangkan dari antara kaumnya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Djadi peliharalah Sabbat, sebab sutjilah itu bagi kamu; siapa melanggar kesutjiannja harus dihukum mati! Ja, setiap orang jang melakukan pekerdjaan pada hari itu, harus dikutjilkan dari kaum sebangsanja! |
TB_ITL_DRF | Haruslah kamu <0853> pelihara <08104> hari Sabat <07676>, sebab <03588> itulah hari kudus <06944> bagimu <0>; siapa yang melanggar kekudusan <02490> hari Sabat itu, pastilah <04191> ia dihukum mati <04191>, sebab <03588> setiap <03605> orang yang melakukan <06213> pekerjaan <04399> pada hari itu, orang itu <01931> harus dilenyapkan <03772> dari antara <07130> bangsanya <05971>. |
TL_ITL_DRF | Sebab itu peliharakanlah <08104> olehmu sabat <07676> itu, bahkan <03588>, ia itu menjadi suatu kesucian <06944> bagimu <0>! Barangsiapa yang menghinakan <02490> dia, ia itu tak akan jangan mati <04191> dibunuh <04191>; karena <03588> barangsiapa <03605> yang bekerja <04399> pada hari itu, ia itu jiwanya <05315> akan ditumpas <03772> dari antara <07130> bangsanya <05971>. |
AV# | Ye shall keep <08104> (8804) the sabbath <07676> therefore; for it [is] holy <06944> unto you: every one that defileth <02490> (8764) it shall surely <04191> (8800) be put to death <04191> (8714): for whosoever doeth <06213> (8802) [any] work <04399> therein, that soul <05315> shall be cut off <03772> (8738) from among <07130> his people <05971>. |
BBE | So you are to keep the Sabbath as a holy day; and anyone not honouring it will certainly be put to death: whoever does any work on that day will be cut off from his people. |
MESSAGE | Keep the Sabbath; it's holy to you. Whoever profanes it will most certainly be put to death. Whoever works on it will be excommunicated from the people. |
NKJV | `You shall keep the Sabbath, therefore, for [it is] holy to you. Everyone who profanes it shall surely be put to death; for whoever does [any] work on it, that person shall be cut off from among his people. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Ye shall keep the sabbath therefore; for it [is] holy to you: every one that profaneth it shall surely be put to death: for whoever doeth [any] work in it, that soul shall be cut off from among his people. |
GWV | "'Observe the day of worship because it is holy to you. Whoever treats it like any other day must be put to death. Whoever works on that day must be excluded from the people. |
NET | So you must keep the Sabbath, for it is holy for you. Everyone who defiles it* must surely be put to death; indeed,* if anyone does* any* work on it, then that person will be cut off from among his* people. |
NET | 31:14 So you must keep the Sabbath, for it is holy for you. Everyone who defiles it2080 tn This clause is all from one word, a Piel plural participle with a third, feminine suffix: מְחַלְלֶיהָ (m˙khalleha, “defilers of it”). This form serves as the subject of the sentence. The word חָלַל (khalal) is the antonym of קָדַשׁ (qadash, “to be holy”). It means “common, profane,” and in the Piel stem “make common, profane” or “defile.” Treating the Sabbath like an ordinary day would profane it, make it common. must surely be put to death; indeed,2081 tn This is the asseverative use of כִּי (ki) meaning “surely, indeed,” for it restates the point just made (see R. J. Williams, Hebrew Syntax, 73, §449). if anyone does2082 tn Heb “the one who does.” any2083 tn “any” has been supplied. work on it, then that person will be cut off from among his2084 tn Literally “her” (a feminine pronoun agreeing with “soul/life,” which is grammatically feminine). people.
|
BHSSTR | <05971> hyme <07130> brqm <01931> awhh <05315> spnh <03772> htrknw <04399> hkalm <0> hb <06213> hveh <03605> lk <03588> yk <04191> tmwy <04191> twm <02490> hyllxm <0> Mkl <01931> awh <06944> sdq <03588> yk <07676> tbsh <0853> ta <08104> Mtrmsw (31:14) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} fulaxesye {<5442> V-FMI-2P} ta {<3588> T-APN} sabbata {<4521> N-APN} oti {<3754> CONJ} agion {<40> A-NSN} touto {<3778> D-NSN} estin {<1510> V-PAI-3S} kuriou {<2962> N-GSM} umin {<4771> P-DP} o {<3588> T-NSM} bebhlwn {<953> V-PAPNS} auto {<846> D-ASN} yanatw {<2288> N-DSM} yanatwyhsetai {<2289> V-FPI-3S} pav {<3956> A-NSM} ov {<3739> R-NSM} poihsei {<4160> V-FAI-3S} en {<1722> PREP} autw {<846> D-DSN} ergon {<2041> N-ASN} exoleyreuyhsetai {V-FPI-3S} h {<3588> T-NSF} quch {<5590> N-NSF} ekeinh {<1565> D-NSF} ek {<1537> PREP} mesou {<3319> A-GSN} tou {<3588> T-GSM} laou {<2992> N-GSM} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |