TB | Lalu Ia berfirman: "Janganlah datang dekat-dekat: tanggalkanlah kasutmu dari kakimu, sebab tempat, di mana engkau berdiri itu, adalah tanah yang kudus." |
BIS | Lalu Allah berkata, "Jangan dekat-dekat. Buka sandalmu, sebab engkau berdiri di tanah yang suci. |
FAYH | Allah berfirman, "Jangan dekat-dekat. Lepaskan kasutmu karena engkau sedang berdiri di tempat yang kudus.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka firman-Nya: Janganlah engkau hampir ke mari; tanggalkanlah kasut pada kakimu, karena tempat engkau berdiri itu tanah yang suci adanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka firman-Nya: "Janganlah engkau hampir kemari tanggalkanlah kasut dari pada kakimu karena tempat engkau berdiri itu tanah kudus adanya." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lagi Allah bersabda: "Djangan mendekat! Lepaskanlah kasutmu dari kakimu; tempat engkau berdiri itu tanah sutji". |
TB_ITL_DRF | Lalu Ia berfirman <0559>: "Janganlah <0408> datang <07126> dekat-dekat <01988>: tanggalkanlah <05394> kasutmu <05275> dari kakimu <07272>, sebab <03588> tempat <04725>, di mana <0834> engkau <0859> berdiri <05975> itu, adalah tanah <0127> yang kudus <06944>." |
TL_ITL_DRF | Maka firman-Nya <0559>: Janganlah <0408> engkau hampir <07126> ke mari <01988>; tanggalkanlah <05394> kasut <05275> pada kakimu <07272>, karena <03588> tempat <04725> engkau <0859> berdiri <05975> itu tanah <0127> yang suci <06944> adanya <01931>. |
AV# | And he said <0559> (8799), Draw not nigh <07126> (8799) hither <01988>: put off <05394> (8798) thy shoes <05275> from off thy feet <07272>, for the place <04725> whereon <0834> thou standest <05975> (8802) [is] holy <06944> ground <0127>. |
BBE | And he said, Do not come near: take off your shoes from your feet, for the place where you are is holy. |
MESSAGE | God said, "Don't come any closer. Remove your sandals from your feet. You're standing on holy ground." |
NKJV | Then He said, "Do not draw near this place. Take your sandals off your feet, for the place where you stand [is] holy ground." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he said, Come not near here: put off thy shoes from thy feet, for the place on which thou standest [is] holy ground. |
GWV | God said, "Don't come any closer! Take off your sandals because this place where you are standing is holy ground. |
NET | God* said, “Do not approach any closer!* Take your sandals off your feet, for the place where you are standing is holy* ground.”* |
NET | 3:5 God174 tn Heb “And he”; the referent (God) has been specified in the translation for clarity. said, “Do not approach any closer!175 sn Even though the Lord> was drawing near to Moses, Moses could not casually approach him. There still was a barrier between God and human, and God had to remind Moses of this with instructions. The removal of sandals was, and still is in the East, a sign of humility and reverence in the presence of the Holy One. It was a way of excluding the dust and dirt of the world. But it also took away personal comfort and convenience and brought the person more closely in contact with the earth. Take your sandals off your feet, for the place where you are standing is holy176 sn The word קֹדֶשׁ (qodesh, “holy”) indicates “set apart, distinct, unique.” What made a mountain or other place holy was the fact that God chose that place to reveal himself or to reside among his people. Because God was in this place, the ground was different – it was holy. ground.”177 tn The causal clause includes within it a typical relative clause, which is made up of the relative pronoun, then the independent personal pronoun with the participle, and then the preposition with the resumptive pronoun. It would literally be “which you are standing on it,” but the relative pronoun and the resumptive pronoun are combined and rendered, “on which you are standing.”
|
BHSSTR | <01931> awh <06944> sdq <0127> tmda <05921> wyle <05975> dmwe <0859> hta <0834> rsa <04725> Mwqmh <03588> yk <07272> Kylgr <05921> lem <05275> Kylen <05394> ls <01988> Mlh <07126> brqt <0408> la <0559> rmayw (3:5) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} mh {<3165> ADV} eggishv {<1448> V-AAS-2S} wde {<3592> ADV} lusai {<3089> V-AAD-2S} to {<3588> T-ASN} upodhma {<5266> N-ASN} ek {<1537> PREP} twn {<3588> T-GPM} podwn {<4228> N-GPM} sou {<4771> P-GS} o {<3588> T-NSM} gar {<1063> PRT} topov {<5117> N-NSM} en {<1722> PREP} w {<3739> R-DSM} su {<4771> P-NS} esthkav {<2476> V-RAI-2S} gh {<1065> N-NSF} agia {<40> A-NSF} estin {<1510> V-PAI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |