TB | Lalu firman-Nya: "Bukankah Aku akan menyertai engkau? Inilah tanda bagimu, bahwa Aku yang mengutus engkau: apabila engkau telah membawa bangsa itu keluar dari Mesir, maka kamu akan beribadah kepada Allah di gunung ini." |
BIS | Allah menjawab, "Aku akan menolong engkau. Dan bila bangsa itu sudah kaubawa keluar dari Mesir, kamu akan beribadat kepada-Ku di gunung ini. Itulah buktinya bahwa Aku mengutus engkau." |
FAYH | Lalu Allah berfirman kepadanya, "Aku akan menyertai engkau, dan inilah bukti bahwa Akulah yang mengutus engkau: Apabila engkau sudah membawa umat-Ku keluar dari Mesir, engkau harus beribadat kepada Allah di atas gunung ini!"
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka firman Allah: Bahwasanya Aku kelak menyertai akan dikau dan inilah akan menjadi suatu tanda bagimu, bahwa Aku menyuruhkan dikau: apabila bangsa ini telah kaubawa keluar dari Mesir, maka kamu akan berbuat bakti kepada Allah di atas bukit ini. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka firman Allah: "Bahwa sesungguhnya Aku kelak menyertai akan dikau dan inilah akan menjadi suatu tanda bagimu bahwa Akulah yang menyerahkan engkau apabila kaum ini kelak engkau bawa keluar dari Mesir maka kamu akan berbuat ibadah kepada Allah di atas gunung ini." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dan Allah bersabda: "Aku akan menjertai engkau! Dan ini akan mendjadi tanda bagimu, bahwa Akulah jang telah mengutus engkau. Apabila engkau sudah mengantar umat itu keluar dari Mesir, kamu akan berbakti kepada Allah diatas gunung ini". |
TB_ITL_DRF | Lalu firman-Nya <0559>: "Bukankah <03588> Aku akan menyertai <05973> engkau? Inilah <02088> tanda <0226> bagimu, bahwa <03588> Aku <0595> yang mengutus <07971> engkau: apabila engkau telah membawa <03318> bangsa <05971> itu keluar dari Mesir <04714>, maka kamu <0853> akan beribadah <05647> kepada Allah <0430> di gunung <02022> ini <02088>." |
TL_ITL_DRF | Maka firman <0559> Allah: Bahwasanya <03588> Aku kelak <01961> menyertai <05973> akan dikau dan inilah <02088> akan menjadi <0> suatu tanda <0226> bagimu, bahwa <03588> Aku <0595> menyuruhkan <07971> dikau: apabila bangsa <05971> ini telah kaubawa keluar <03318> dari Mesir <04714>, maka kamu akan berbuat bakti <05647> kepada Allah <0430> di atas <05921> bukit <02022> ini <02088>. |
AV# | And he said <0559> (8799), Certainly I will be with thee; and this [shall be] a token <0226> unto thee, that <03588> I have sent <07971> (8804) thee: When thou hast brought forth <03318> (8687) the people <05971> out of Egypt <04714>, ye shall serve <05647> (8799) God <0430> upon this mountain <02022>. |
BBE | And he said, Truly I will be with you; and this will be the sign to you that I have sent you: when you have taken the children of Israel out of Egypt, you will give worship to God on this mountain. |
MESSAGE | "I'll be with you," God said. "And this will be the proof that I am the one who sent you: When you have brought my people out of Egypt, you will worship God right here at this very mountain." |
NKJV | So He said, "I will certainly be with you. And this [shall be] a sign to you that I have sent you: When you have brought the people out of Egypt, you shall serve God on this mountain." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he said, Certainly I will be with thee; and this [shall be] a token to thee, that I have sent thee: When thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain. |
GWV | God answered, "I will be with you. And this will be the proof that I sent you: When you bring the people out of Egypt, all of you will worship God on this mountain." |
NET | He replied,* “Surely I will be with you,* and this will be the sign* to you that I have sent you: When you bring the people out of Egypt, you and they will serve* God on this mountain.” |
NET | 3:12 He replied,194 tn Heb “And he said”; the word “replied” clarifies for English readers that speaker is God. “Surely I will be with you,195 tn The particle כִּי (ki) has the asseverative use here, “surely, indeed,” which is frequently found with oaths (R. J. Williams, Hebrew Syntax, 73, §449). The imperfect tense אֶהְיֶה (’ehyeh) could be rendered as the future tense, “I will be” or the present tense “I am” with you. The future makes the better sense in this case, since the subject matter is the future mission. But since it is a stative verb, the form will also lend itself nicely to explaining the divine name – he is the One who is eternally present – “I am with you always.” and this will be the sign196 sn In view of Moses’ hesitancy, a sign is necessary to support the promise. A sign is often an unusual or miraculous event that introduces, authenticates, or illustrates the message. One expects a direct connection between the sign and the message (for a helpful discussion, see S. Porúbcan, “The Word ’OT in Isaia 7,14,” CBQ 22 [1960]: 144-49). In this passage the sign is a confirming one, i.e., when Israel worships at the mountain that will be the proof that God delivered them from Egypt. Thus, the purpose of the exodus that makes possible the worship will be to prove that it was God who brought it about. In the meantime, Moses will have to trust in Yahweh. to you that I have sent you: When you bring the people out of Egypt, you and they will serve197 tn The verb תַּעַבְדוּן (ta’avdun, “you will serve”) is one of the foremost words for worship in the Torah. Keeping the commandments and serving Yahweh usually sum up the life of faith; the true worshiper seeks to obey him. The highest title anyone can have in the OT is “the servant of Yahweh.” The verb here could be rendered interpretively as “worship,” but it is better to keep it to the basic idea of serving because that emphasizes an important aspect of worship, and it highlights the change from Israel’s serving Egypt, which has been prominent in the earlier chapters. The words “and they” are supplied to clarify for English readers that the subject of the verb is plural (Moses and the people), unlike the other second person forms in vv. 10 and 12, which are singular. God on this mountain.”
|
BHSSTR | <02088> hzh <02022> rhh <05921> le <0430> Myhlah <0853> ta <05647> Nwdbet <04714> Myrumm <05971> Meh <0853> ta <03318> Kayuwhb <07971> Kytxls <0595> ykna <03588> yk <0226> twah <0> Kl <02088> hzw <05973> Kme <01961> hyha <03588> yk <0559> rmayw (3:12) |
LXXM | eipen {V-AAI-3S} de {<1161> PRT} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} mwusei {N-DSM} legwn {<3004> V-PAPNS} oti {<3754> CONJ} esomai {<1510> V-FMI-1S} meta {<3326> PREP} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} touto {<3778> D-NSN} soi {<4771> P-DS} to {<3588> T-NSN} shmeion {<4592> N-NSN} oti {<3754> CONJ} egw {<1473> P-NS} se {<4771> P-AS} exapostellw {<1821> V-PAI-1S} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} exagagein {<1806> V-AAN} se {<4771> P-AS} ton {<3588> T-ASM} laon {<2992> N-ASM} mou {<1473> P-GS} ex {<1537> PREP} aiguptou {<125> N-GSF} kai {<2532> CONJ} latreusete {<3000> V-FAI-2P} tw {<3588> T-DSM} yew {<2316> N-DSM} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} orei {<3735> N-DSN} toutw {<3778> D-DSN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |