TB | Lalu datanglah Musa dan memberitahukan kepada bangsa itu segala firman TUHAN dan segala peraturan itu, maka seluruh bangsa itu menjawab serentak: "Segala firman yang telah diucapkan TUHAN itu, akan kami lakukan." |
BIS | Lalu Musa pergi dan mengumumkan kepada bangsa itu semua perintah dan peraturan TUHAN. Mereka semua menjawab dengan serentak, "Kami mau melakukan semua yang dikatakan TUHAN." |
FAYH | Lalu Musa mengumumkan kepada bangsa itu segala hukum dan peraturan yang telah difirmankan Allah kepadanya. Segenap bangsa itu dengan serentak menjawab, "Kami akan menaati semuanya."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka datanglah Musa memberitahu segala firman dan hukum Tuhan akan orang banyak itu, lalu mereka itu sekalianpun menyahut dengan suara jua, katanya: Akan segala hukum ini, yang firman Tuhan, kami akan turut. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka datanglah Musa memberitahu pada kaum itu segala firman Allah dan segala hukum-Nya lalu jawab segala kaum itu dengan satu suara juga katanya: "Akan segala firman Allah itu kami hendak turutlah." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lalu Musa datang dan memberitahukan kepada bangsanja segala firman Jahwe dan segala peraturan. Maka akjat mendjawab serentak serta berkata: "Segala firman jang telah disampaikan Jahwe, akan kami laksanakan". |
TB_ITL_DRF | Lalu datanglah <0935> Musa <04872> dan memberitahukan <05608> kepada bangsa <05971> itu segala <03605> firman <01697> TUHAN <03068> dan segala <03605> peraturan <04941> itu, maka <06030> seluruh <03605> bangsa <05971> itu menjawab <0559> serentak <0259>: "Segala <03605> firman <01697> yang <0834> telah diucapkan <01696> TUHAN <03068> itu, akan kami lakukan <06213>." |
TL_ITL_DRF | Maka datanglah <0935> Musa <04872> memberitahu <05608> segala <03605> firman <01697> dan hukum Tuhan <03068> akan <0853> orang banyak <05971> itu, lalu mereka itu sekalianpun <03605> <05971> <03605> <05971> <05608> menyahut <06030> dengan suara <06963> jua <0259>, katanya <0559>: Akan segala <03605> segala <03605> hukum <04941> ini <01697>, yang <0834> firman <01696> Tuhan <03068>, kami akan turut <06213>. |
AV# | And Moses <04872> came <0935> (8799) and told <05608> (8762) the people <05971> all the words <01697> of the LORD <03068>, and all the judgments <04941>: and all the people <05971> answered <06030> (8799) with one <0259> voice <06963>, and said <0559> (8799), All the words <01697> which the LORD <03068> hath said <01696> (8765) will we do <06213> (8799). |
BBE | Then Moses came and put before the people all the words of the Lord and his laws: and all the people, answering with one voice, said, Whatever the Lord has said we will do. |
MESSAGE | So Moses went to the people and told them everything GOD had said--all the rules and regulations. They all answered in unison: "Everything GOD said, we'll do." |
NKJV | So Moses came and told the people all the words of the LORD and all the judgments. And all the people answered with one voice and said, "All the words which the LORD has said we will do." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Moses came and told the people all the words of the LORD, and all the judgments: and all the people answered with one voice, and said, All the words which the LORD hath said will we do. |
GWV | Moses went and told the people all the LORD'S words and legal decisions. Then all the people answered with one voice, "We will do everything the LORD has told us to do." |
NET | Moses came* and told the people all the Lord’s words* and all the decisions. All the people answered together,* “We are willing to do* all the words that the Lord has said,” |
NET | 24:3 Moses came1638 sn The general consensus among commentators is that this refers to Moses’ coming from the mountain after he made the ascent in 20:21. Here he came and told them the laws (written in 20:22-23:33), and of the call to come up to Yahweh. and told the people all the Lord>’s words1639 sn The Decalogue may not be included here because the people had heard those commands themselves earlier. and all the decisions. All the people answered together,1640 tn The text simply has “one voice” (קוֹל אֶחָד, qol ’ekhad); this is an adverbial accusative of manner, telling how the people answered – “in one voice,” or unanimously (see GKC 375 §118.q). “We are willing to do1641 tn The verb is the imperfect tense (נַעֲשֶׂה, na’aseh), although the form could be classified as a cohortative. If the latter, they would be saying that they are resolved to do what God said. If it is an imperfect, then the desiderative would make the most sense: “we are willing to do.” They are not presumptuously saying they are going to do all these things. all the words that the Lord> has said,”
|
BHSSTR | <06213> hven <03068> hwhy <01696> rbd <0834> rsa <01697> Myrbdh <03605> lk <0559> wrmayw <0259> dxa <06963> lwq <05971> Meh <03605> lk <06030> Neyw <04941> Myjpsmh <03605> lk <0853> taw <03068> hwhy <01697> yrbd <03605> lk <0853> ta <05971> Mel <05608> rpoyw <04872> hsm <0935> abyw (24:3) |
LXXM | eishlyen {<1525> V-AAI-3S} de {<1161> PRT} mwushv {N-NSM} kai {<2532> CONJ} dihghsato {<1334> V-AMI-3S} tw {<3588> T-DSM} law {<2992> N-DSM} panta {<3956> A-APN} ta {<3588> T-APN} rhmata {<4487> N-APN} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} kai {<2532> CONJ} ta {<3588> T-APN} dikaiwmata {<1345> N-APN} apekriyh {V-API-3S} de {<1161> PRT} pav {<3956> A-NSM} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} fwnh {<5456> N-DSF} mia {<1519> A-DSF} legontev {<3004> V-PAPNP} pantav {<3956> A-APM} touv {<3588> T-APM} logouv {<3056> N-APM} ouv {<3739> R-APM} elalhsen {<2980> V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} poihsomen {<4160> V-FAI-1P} kai {<2532> CONJ} akousomeya {<191> V-FMI-1P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |