Orang-orang Israel di kaki gunung menjadi gentar serta terpesona melihat kemuliaan TUHAN di atas puncak gunung itu yang kelihatannya seperti api yang sedang mengamuk.
TB
Tampaknya kemuliaan TUHAN sebagai api yang menghanguskan di puncak gunung itu pada pemandangan orang Israel.
Maka kepada pemandangan <05869> segala bani <01121> Israel <03478> rupa <04758> kemuliaan <03519> Tuhan <03068> di atas kemuncak <07218> bukit <02022> itu bagaikan api <0784> yang menghanguskan <0398>.
AV#
And the sight <04758> of the glory <03519> of the LORD <03068> [was] like devouring <0398> (8802) fire <0784> on the top <07218> of the mount <02022> in the eyes <05869> of the children <01121> of Israel <03478>.
BBE
And the glory of the Lord was like a flame on the top of the mountain before the eyes of the children of Israel.
MESSAGE
In the view of the Israelites below, the Glory of God looked like a raging fire at the top of the mountain.
NKJV
The sight of the glory of the LORD [was] like a consuming fire on the top of the mountain in the eyes of the children of Israel.
PHILIPS
RWEBSTR
And the sight of the glory of the LORD [was] like devouring fire on the top of the mount in the eyes of the children of Israel.
GWV
To the Israelites, the glory of the LORD looked like a raging fire on top of the mountain.
NET
Now the appearance of the glory of the Lord was like a devouring fire on the top of the mountain in plain view* of the people.
NET
24:17 Now the appearance of the glory of the Lord> was like a devouring fire on the top of the mountain in plain view1673
tnHeb “to the eyes of” which could mean in their opinion.