TB | Tetapi kamu harus beribadah kepada TUHAN, Allahmu; maka Ia akan memberkati roti makananmu dan air minumanmu dan Aku akan menjauhkan penyakit dari tengah-tengahmu. |
BIS | Kalau kamu menyembah Aku, TUHAN Allahmu, kamu akan Kuberkati dengan makanan dan minuman, dan segala penyakit akan Kujauhkan daripadamu. |
FAYH | "Kamu harus melayani hanya TUHAN, Allahmu semata-mata, maka Aku akan memberkati kamu dengan makanan dan air, dan Aku akan menyingkirkan sakit penyakit dari antara kamu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka hendaklah kamu berbuat bakti kepada Tuhan, Allahmu, maka Iapun akan memberkati rotimu dan airmu, dan segala penyakit akan Kulalukan kelak dari antara kamu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka hendaklah kamu berbuat kepada Tuhanmu Allah maka iapun memberkati rotimu dan airmu dan segala penyakit akan Kuhilangkan kelak dari antaramu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tetapi apabila kamu berbakti kepada Jahwe Allahmu, maka Ia akan memberkati rotimu dan air minummu, dan Aku akan mendjauhkan penjakit daripadamu. |
TB_ITL_DRF | Tetapi kamu harus <0853> beribadah <05647> kepada TUHAN <03068>, Allahmu <0430>; maka Ia akan memberkati <01288> roti makananmu <03899> dan air <04325> minumanmu dan Aku akan menjauhkan <05493> penyakit <04245> dari tengah-tengahmu <07130>. |
TL_ITL_DRF | Maka hendaklah kamu berbuat bakti <05647> kepada Tuhan <03068>, Allahmu <0430>, maka Iapun akan memberkati <01288> rotimu <03899> dan airmu <04325>, dan segala penyakit <04245> akan Kulalukan <05493> kelak dari antara <07130> kamu. |
AV# | And ye shall serve <05647> (8804) the LORD <03068> your God <0430>, and he shall bless <01288> (8765) thy bread <03899>, and thy water <04325>; and I will take <05493> (0) sickness <04245> away <05493> (8689) from the midst <07130> of thee. |
BBE | And give worship to the Lord your God, who will send his blessing on your bread and on your water; and I will take all disease away from among you. |
MESSAGE | "But you--you serve your GOD and he'll bless your food and your water. I'll get rid of the sickness among you; |
NKJV | "So you shall serve the LORD your God, and He will bless your bread and your water. And I will take sickness away from the midst of you. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And ye shall serve the LORD your God, and he shall bless thy bread, and thy water; and I will take sickness away from the midst of thee. |
GWV | You must serve the LORD your God, and he will bless your food and water. I will take away all sickness from among you. |
NET | You must serve* the Lord your God, and he* will bless your bread and your water,* and I will remove sickness from your midst. |
NET | 23:25 You must serve1617 tn The perfect tense, masculine plural, with vav (ו) consecutive is in sequence with the preceding: do not bow down to them, but serve Yahweh. It is then the equivalent of an imperfect of instruction or injunction. the Lord> your God, and he1618 tn The LXX reads “and I will bless” to make the verb conform with the speaker, Yahweh. will bless your bread and your water,1619 sn On this unusual clause B. Jacob says that it is the reversal of the curse in Genesis, because the “bread and water” represent the field work and ground suitability for abundant blessing of provisions (Exodus, 734). and I will remove sickness from your midst.
|
BHSSTR | <07130> Kbrqm <04245> hlxm <05493> ytrohw <04325> Kymym <0853> taw <03899> Kmxl <0853> ta <01288> Krbw <0430> Mkyhla <03068> hwhy <0853> ta <05647> Mtdbew (23:25) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} latreuseiv {<3000> V-FAI-2S} kuriw {<2962> N-DSM} tw {<3588> T-DSM} yew {<2316> N-DSM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} euloghsw {<2127> V-FAI-1S} ton {<3588> T-ASM} arton {<740> N-ASM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} ton {<3588> T-ASM} oinon {<3631> N-ASM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} to {<3588> T-ASN} udwr {<5204> N-ASN} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} apostreqw {<654> V-FAI-1S} malakian {<3119> N-ASF} af {<575> PREP} umwn {<4771> P-GP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |