ENDE | Perhatikanlah baik-baik semua jang telah Kufirmankan kepadamu, lagi djanganlah kamu sebut nama dewa-dewa asing; nama mereka djangan sampai kedengaran dari mulutmu! |
TB | Dalam segala hal yang Kufirmankan kepadamu haruslah kamu berawas-awas; nama allah lain janganlah kamu panggil, janganlah nama itu kedengaran dari mulutmu." |
BIS | Perhatikanlah segala yang telah Kukatakan kepadamu. Jangan memuja ilah-ilah lain, bahkan menyebut namanya pun tak boleh." |
FAYH | "Jangan lupa menaati semua petunjuk ini. Dan ingatlah, jangan sekali-kali berseru kepada allah lain yang mana pun."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka kecuali segala perkara firman-Ku kepadamu, hubaya-hubaya hendaklah kamu perhatikan ini, yaitu jangan kamu sebutkan nama ilah lain, dan jangan ia itu kedengaran dari pada mulutmu! |
KSI | |
DRFT_SB | Maka dalam segala perkara yang telah Aku berfirman hendaklah kamu beringat-ingat dan janganlah kamu sebutkan nama dewa-dewa orang dan jangan yaitu kedengaran dari pada mulutmu." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Dalam segala <03605> hal yang <0834> Kufirmankan <0559> kepadamu <0413> haruslah kamu berawas-awas <08104>; nama <08034> allah <0430> lain <0312> janganlah <03808> kamu panggil <02142>, janganlah <03808> nama itu kedengaran <08085> dari mulutmu <06310>." |
TL_ITL_DRF | Maka kecuali segala <03605> perkara firman-Ku <0559> kepadamu <0413>, hubaya-hubaya hendaklah kamu perhatikan <08104> ini, yaitu jangan <03808> kamu sebutkan <02142> nama <08034> ilah <0430> lain <0312>, dan jangan <03808> ia itu kedengaran <08085> dari pada mulutmu <06310>! |
AV# | And in all [things] that I have said <0559> (8804) unto you be circumspect <08104> (8735): and make no mention <02142> (8686) of the name <08034> of other <0312> gods <0430>, neither let it be heard <08085> (8735) out <05921> of thy mouth <06310>. |
BBE | Take note of all these things which I have said to you, and let not the names of other gods come into your minds or from your lips. |
MESSAGE | "Listen carefully to everything I tell you. Don't pay attention to other gods--don't so much as mention their names. |
NKJV | "And in all that I have said to you, be circumspect and make no mention of the name of other gods, nor let it be heard from your mouth. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And in all [things] that I have said to you be circumspect: and make no mention of the names of other gods, neither let it be heard from thy mouth. |
GWV | "Be careful to do everything I told you."Never mention the names of other gods or let them be heard on your lips. |
NET | “Pay attention to do* everything I have told you, and do not even mention* the names of other gods – do not let them be heard on your lips.* |
NET | 23:13 “Pay attention to do1590 tn The phrase “to do” is added; in Hebrew word order the line says, “In all that I have said to you you will watch yourselves.” The verb for paying attention is a Niphal imperfect with an imperatival force. everything I have told you, and do not even mention1591 tn Or “honor,” Hiphil of זָכַר (zakhar). See also Exod 20:25; Josh 23:7; Isa 26:13. the names of other gods – do not let them be heard on your lips.1592 tn Heb “mouth.”
|
BHSSTR | <06310> Kyp <05921> le <08085> emsy <03808> al <02142> wrykzt <03808> al <0312> Myrxa <0430> Myhla <08034> Msw <08104> wrmst <0413> Mkyla <0559> ytrma <0834> rsa <03605> lkbw (23:13) |
LXXM | panta {<3956> A-APN} osa {<3745> A-APN} eirhka {V-RAI-1S} prov {<4314> PREP} umav {<4771> P-AP} fulaxasye {<5442> V-AMD-2P} kai {<2532> CONJ} onoma {<3686> N-ASN} yewn {<2316> N-GPM} eterwn {<2087> A-GPM} ouk {<3364> ADV} anamnhsyhsesye {<363> V-FPI-2P} oude {<3761> CONJ} mh {<3165> ADV} akousyh {<191> V-APS-3S} ek {<1537> PREP} tou {<3588> T-GSN} stomatov {<4750> N-GSN} umwn {<4771> P-GP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |