TB | Enam harilah lamanya engkau melakukan pekerjaanmu, tetapi pada hari ketujuh haruslah engkau berhenti, supaya lembu dan keledaimu tidak bekerja dan supaya anak budakmu perempuan dan orang asing melepaskan lelah. |
BIS | Enam hari dalam satu minggu kamu boleh bekerja, tetapi pada hari yang ketujuh kamu harus beristirahat, supaya ternakmu, budak-budak dan orang-orang asing yang bekerja untukmu dapat beristirahat juga. |
FAYH | "Bekerjalah selama enam hari dan beristirahatlah pada hari yang ketujuh, supaya sapi-sapi dan keledai-keledaimu dapat beristirahat, demikian juga orang-orang di rumahmu -- yaitu budak-budakmu dan orang-orang asing yang ada padamu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Enam hari lamanya hendaklah kamu mengerjakan pekerjaanmu, tetapi pada hari yang ketujuh patut kamu berhenti, supaya lembumu dan keledaimupun boleh berhenti, dan supaya anak sahayamu dan orang dagangpun boleh memulangkan nafasnya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka enam hari lamanya hendaklah engkau berbuat pekerjaanmu dan pada hari yang ketujuh hendaklah engkau berhenti supaya lembumu dan keledaimu pun boleh berhenti dan supaya anak hamba perempuanmu dan orang dagang pun boleh segar. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Enam hari lamanja engkau harus melakukan pekerdjaanmu, tetapi pada hari ketudjuh haruslah engkau beristirahat, agar lembumu dan keledaimu mengaso pula dan agar anak sahajamu dan penumpang dapat menjurutkan nafasnja. |
TB_ITL_DRF | Enam <08337> harilah lamanya <03117> engkau melakukan <06213> pekerjaanmu <04639>, tetapi pada hari <03117> ketujuh <07637> haruslah engkau berhenti <07673>, supaya <04616> lembu <07794> dan keledaimu <02543> tidak bekerja <05314> dan supaya <05314> anak <01121> budakmu <0519> perempuan dan orang asing <01616> melepaskan lelah <05314>. |
TL_ITL_DRF | Enam <08337> hari <03117> lamanya hendaklah <06213> kamu mengerjakan pekerjaanmu <05314> <06213>, pekerjaanmu <04639>, tetapi pada hari <03117> yang ketujuh <07637> patut <04639> kamu berhenti <07673>, supaya <04616> lembumu <07794> dan keledaimupun <02543> boleh <05314> berhenti <05117>, dan supaya anak <01121> sahayamu <0519> dan orang dagangpun <01616> boleh memulangkan nafasnya <05314>. |
AV# | Six <08337> days <03117> thou shalt do <06213> (8799) thy work <04639>, and on the seventh <07637> day <03117> thou shalt rest <07673> (8799): that thine ox <07794> and thine ass <02543> may rest <05117> (8799), and the son <01121> of thy handmaid <0519>, and the stranger <01616>, may be refreshed <05314> (8735). |
BBE | For six days do your work, and on the seventh day keep the Sabbath; so that your ox and your ass may have rest, together with the son of your servant and the man from a strange land living among you. |
MESSAGE | "Work for six days and rest the seventh so your ox and donkey may rest and your servant and migrant workers may have time to get their needed rest. |
NKJV | "Six days you shall do your work, and on the seventh day you shall rest, that your ox and your donkey may rest, and the son of your female servant and the stranger may be refreshed. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Six days thou shalt do thy work, and on the seventh day thou shalt rest: that thy ox and thy donkey may rest, and the son of thy handmaid, and the stranger, may be refreshed. |
GWV | "For six days you will do your work, but on the seventh day you must not work. Then your ox and donkey can rest. The slaves born in your household and foreigners will also be refreshed. |
NET | For six days you are to do your work, but on the seventh day you must cease, in order that your ox and your donkey may rest and that your female servant’s son and any hired help* may refresh themselves.* |
NET | 23:12 For six days you are to do your work, but on the seventh day you must cease, in order that your ox and your donkey may rest and that your female servant’s son and any hired help1588 tn Heb “alien,” or “resident foreigner.” Such an individual would have traveled out of need and depended on the goodwill of the people around him. The rendering “hired help” assumes that the foreigner is mentioned in this context because he is working for an Israelite and will benefit from the Sabbath rest, along with his employer. may refresh themselves.1589 tn The verb is וְיִּנָּפֵשׁ (v˙yyinnafesh); it is related to the word usually translated “soul” or “life.”
|
BHSSTR | <01616> rghw <0519> Ktma <01121> Nb <05314> spnyw <02543> Krmxw <07794> Krws <05117> xwny <04616> Neml <07673> tbst <07637> yeybsh <03117> Mwybw <04639> Kyvem <06213> hvet <03117> Mymy <08337> tss (23:12) |
LXXM | ex {<1803> N-NUI} hmerav {<2250> N-APF} poihseiv {<4160> V-FAI-2S} ta {<3588> T-APN} erga {<2041> N-APN} sou {<4771> P-GS} th {<3588> T-DSF} de {<1161> PRT} hmera {<2250> N-DSF} th {<3588> T-DSF} ebdomh {<1442> A-DSF} anapausiv {<372> N-NSF} ina {<2443> CONJ} anapaushtai {<373> V-AMS-3S} o {<3588> T-NSM} bouv {<1016> N-NSM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} to {<3588> T-NSN} upozugion {<5268> N-NSN} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} ina {<2443> CONJ} anaquxh {<404> V-AAS-3S} o {<3588> T-NSM} uiov {<5207> N-NSM} thv {<3588> T-GSF} paidiskhv {<3814> N-GSF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} o {<3588> T-NSM} proshlutov {<4339> N-NSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |