TB | Apabila seseorang menggembalakan ternaknya di ladangnya atau di kebun anggurnya dan ternak itu dibiarkannya berjalan lepas, sehingga makan habis ladang orang lain, maka ia harus memberikan hasil yang terbaik dari ladangnya sendiri atau hasil yang terbaik dari kebun anggurnya sebagai ganti kerugian. |
BIS | Siapa yang membiarkan ternaknya merumput di ladangnya atau di kebun anggurnya, lalu binatang itu berkeliaran dan makan hasil ladang orang lain, maka pemilik binatang itu harus membayar ganti rugi dengan hasil yang terbaik dari ladang atau kebun anggurnya sendiri. |
FAYH | "Apabila seseorang membiarkan ternaknya masuk ke kebun anggur orang lain untuk mencari makan di situ, atau ternaknya memakan habis ladang orang lain, ia harus membayar ganti rugi sepenuhnya dengan memberikan sejumlah uang yang sama nilainya dengan hasil ladangnya sendiri yang terbaik.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Jikalau seorang membiarkan binatangnya makan habis akan ladang atau kebun anggur orang lain, sebab telah dihalaukannya binatang itu ke dalamnya, maka tak akan jangan diberinya barang yang terutama dari pada ladangnya sendiri dan yang terutama dari pada kebun anggurnya akan gantinya. |
KSI | |
DRFT_SB | Jikalau seseorang memberikan ladang orang atau kebun anggurnya dimakan habis serta dilepaskannya binatangnya sehingga ia makan di ladang orang lain maka hendaklah diberinya hasil yang terutama dari pada ladang sendiri dan hasil yang terutama dari pada kebun anggurnya akan gantinya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (22-4) Apabila seseorang membawa ternaknja merumput diladang atau dikebun anggurnja, dan membiarkannja berdjalan dengan leluasa, sehingga ternak itu merumput diladang orang lain, maka akan ganti kerugian haruslah ia memberikan hasil jang terbaik dari ladangnja dan dari kebun anggurnja. |
TB_ITL_DRF | Apabila <03588> seseorang <0376> menggembalakan ternaknya <01197> di ladangnya <07704> atau <0176> di kebun <03754> anggurnya <07971> dan ternak <01165> itu dibiarkannya berjalan lepas <01197>, sehingga makan habis ladang <07704> orang lain <0312>, maka ia harus memberikan hasil yang terbaik <04315> dari ladangnya <07704> sendiri atau hasil yang terbaik <04315> dari kebun <03754> anggurnya sebagai ganti kerugian <07999>. |
TL_ITL_DRF | Jikalau <03588> seorang <0376> membiarkan <04315> <01197> binatangnya makan habis <04315> <0376> akan ladang <07704> atau <0176> kebun <03754> anggur orang <0376> lain <0312>, sebab <07971> telah dihalaukannya <04315> binatang <01165> itu ke <07704> dalamnya, maka tak akan jangan diberinya barang yang terutama dari pada ladangnya <04315> sendiri dan yang terutama dari pada kebun <03754> anggurnya akan gantinya <07999>. |
AV# | If a man <0376> shall cause a field <07704> or vineyard <03754> to be eaten <01197> (8686), and shall put <07971> (8765) in his beast <01165>, and shall feed <01197> (8765) in another man's <0312> field <07704>; of the best <04315> of his own field <07704>, and of the best <04315> of his own vineyard <03754>, shall he make restitution <07999> (8762). |
BBE | |
MESSAGE | "If someone grazes livestock in a field or vineyard but lets them loose so they graze in someone else's field, restitution must be made from the best of the owner's field or vineyard. |
NKJV | "If a man causes a field or vineyard to be grazed, and lets loose his animal, and it feeds in another man's field, he shall make restitution from the best of his own field and the best of his own vineyard. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | If a man shall cause a field or vineyard to be eaten, and shall put in his beast, and shall feed in another man's field; of the best of his own field, and of the best of his own vineyard, shall he make restitution. |
GWV | "Whenever someone lets his livestock graze in a field or a vineyard, and they stray and graze in another person's field, he must make up for what the damaged field was expected to produce. But if he lets them ruin the whole field with their grazing, he must make up from his own field for the loss with the best from his field and vineyard. |
NET | “If a man grazes* his livestock* in a field or a vineyard, and he lets the livestock loose and they graze in the field of another man, he must make restitution from the best of his own field and the best of his own vineyard. |
NET | 22:5 “If a man grazes1506 tn The verb בָּעַר (ba’ar, “graze”) as a denominative from the word “livestock” is not well attested. So some have suggested that with slight changes this verse could be read: “If a man cause a field or a vineyard to be burnt, and let the burning spread, and it burnt in another man’s field” (see S. R. Driver, Exodus, 225). his livestock1507 tn The phrase “his livestock” is supplied from the next clause. in a field or a vineyard, and he lets the livestock loose and they graze in the field of another man, he must make restitution from the best of his own field and the best of his own vineyard.
|
BHSSTR | o <07999> Mlsy <03754> wmrk <04315> bjymw <07704> whdv <04315> bjym <0312> rxa <07704> hdvb <01197> rebw <01165> *wryeb {hryeb} <0853> ta <07971> xlsw <03754> Mrk <0176> wa <07704> hdv <0376> sya <01197> reby <03588> yk <22:4> (22:5) |
LXXM | (22:4) ean {<1437> CONJ} de {<1161> PRT} kataboskhsh {V-AAS-3S} tiv {<5100> I-NSM} agron {<68> N-ASM} h {<2228> CONJ} ampelwna {<290> N-ASM} kai {<2532> CONJ} afh {V-AAS-3S} to {<3588> T-ASN} kthnov {<2934> N-ASN} autou {<846> D-GSM} kataboskhsai {V-AAN} agron {<68> N-ASM} eteron {<2087> A-ASM} apoteisei {<661> V-FAI-3S} ek {<1537> PREP} tou {<3588> T-GSM} agrou {<68> N-GSM} autou {<846> D-GSM} kata {<2596> PREP} to {<3588> T-ASN} genhma {N-ASN} autou {<846> D-GSM} ean {<1437> CONJ} de {<1161> PRT} panta {<3956> A-ASM} ton {<3588> T-ASM} agron {<68> N-ASM} kataboskhsh {V-AAS-3S} ta {<3588> T-APN} beltista {<957> A-APNS} tou {<3588> T-GSM} agrou {<68> N-GSM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} ta {<3588> T-APN} beltista {<957> A-APNS} tou {<3588> T-GSM} ampelwnov {<290> N-GSM} autou {<846> D-GSM} apoteisei {<661> V-FAI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |