ENDE | (22-24) Djika engkau memindjamkan uang kepada salah seorang miskin dari umatKu, jang tinggal didekatmu, djanganlah engkau berlaku sebagai lintah darat terhadapnja, djanganlah menuntut bunga daripadanja. |
TB | Jika engkau meminjamkan uang kepada salah seorang dari umat-Ku, orang yang miskin di antaramu, maka janganlah engkau berlaku sebagai seorang penagih hutang terhadap dia: janganlah kamu bebankan bunga uang kepadanya. |
BIS | Kalau kamu meminjamkan uang kepada seorang miskin dari antara bangsa-Ku, janganlah bertindak seperti penagih hutang yang menuntut bunga. |
FAYH | "Apabila kamu meminjamkan uang kepada sesama orang Ibrani yang membutuhkannya, janganlah bersikap seperti para penagih utang. Janganlah menarik bunga dari dia.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Jikalau kamu memberi pinjam uang kepada umat-Ku, yaitu kepada orang miskin yang di antara kamu, maka jangan kamu menjadi baginya seperti penagih utang yang keras, dan jangan ambil bunga dari padanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Jikalau engkau meminjamkan uang kepada barang seorang dari pada kaum-Ku yang miskin di antaramu maka jangan engkau menjadikan dia seperti orang hutangan dan jangan diambil bunga dari padanya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Jika <0518> engkau meminjamkan uang <03867> <03701> kepada salah seorang dari umat-Ku <05971>, orang yang miskin <06041> di antaramu <05973>, maka janganlah <03808> <03808> engkau berlaku <01961> sebagai seorang penagih <05383> hutang terhadap dia <05973>: janganlah <03808> <03808> kamu bebankan <07760> bunga <05392> uang kepadanya. |
TL_ITL_DRF | Jikalau <0518> kamu memberi pinjam <03867> uang <03701> kepada umat-Ku <05971>, yaitu kepada <0853> orang miskin <06041> yang di antara <05973> kamu, maka jangan <03808> kamu menjadi <01961> baginya <0> seperti penagih <05383> utang yang keras, dan jangan <03808> ambil <07760> bunga <05392> dari padanya. |
AV# | If thou lend <03867> (8686) money <03701> to [any of] my people <05971> [that is] poor <06041> by thee, thou shalt not be to him as an usurer <05383> (8802), neither shalt thou lay <07760> (8799) upon him usury <05392>. |
BBE | If you let any of the poor among my people have the use of your money, do not be a hard creditor to him, and do not take interest. |
MESSAGE | "If you lend money to my people, to any of the down-and-out among you, don't come down hard on them and gouge them with interest. |
NKJV | "If you lend money to [any of] My people [who are] poor among you, you shall not be like a moneylender to him; you shall not charge him interest. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | If thou shalt lend money to [any of] my people [that is] poor among you, thou shalt not be to him as a moneylender, neither shalt thou charge him interest. |
GWV | "If you lend money to my peopleto any poor person among younever act like a moneylender. Charge no interest. |
NET | “If you lend money to any of* my people who are needy among you, do not be like a moneylender* to him; do not charge* him interest.* |
NET | 22:25 “If you lend money to any of1548 tn “any of” has been supplied. my people who are needy among you, do not be like a moneylender1549 sn The moneylender will be demanding and exacting. In Ps 109:11 and 2 Kgs 4:1 the word is rendered as “extortioner.” to him; do not charge1550 tn Heb “set.” him interest.1551 sn In ancient times money was lent primarily for poverty and not for commercial ventures (H. Gamoran, “The Biblical Law against Loans on Interest,” JNES 30 [1971]: 127-34). The lending to the poor was essentially a charity, and so not to be an opportunity to make money from another person’s misfortune. The word נֶשֶׁךְ (neshekh) may be derived from a verb that means “to bite,” and so the idea of usury or interest was that of putting out one’s money with a bite in it (See S. Stein, “The Laws on Interest in the Old Testament,” JTS 4 [1953]: 161-70; and E. Neufeld, “The Prohibition against Loans at Interest in the Old Testament,” HUCA 26 [1955]: 355-412).
|
BHSSTR | <05392> Ksn <05921> wyle <07760> Nwmyvt <03808> al <05383> hsnk <0> wl <01961> hyht <03808> al <05973> Kme <06041> yneh <0853> ta <05971> yme <0853> ta <03867> hwlt <03701> Pok <0518> Ma <22:24> (22:25) |
LXXM | (22:24) ean {<1437> CONJ} de {<1161> PRT} argurion {<694> N-ASN} ekdaneishv {V-AAS-2S} tw {<3588> T-DSM} adelfw {<80> N-DSM} tw {<3588> T-DSM} penicrw {<3998> A-DSM} para {<3844> PREP} soi {<4771> P-DS} ouk {<3364> ADV} esh {<1510> V-FMI-2S} auton {<846> D-ASM} katepeigwn {V-PAPNS} ouk {<3364> ADV} epiyhseiv {<2007> V-FAI-2S} autw {<846> D-DSM} tokon {<5110> N-ASM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |