ENDE | Tetapi djika ia memperuntukkannja bagi anaknja laki-laki, maka ia harus memperlakukannja sebagai anaknja perempuan. |
TB | Jika tuannya itu menyediakannya bagi anaknya laki-laki, maka haruslah tuannya itu memperlakukannya seperti anak-anak perempuan berhak diperlakukan. |
BIS | Apabila seseorang membeli budak perempuan untuk dijadikan istri anaknya, budak perempuan itu harus diperlakukannya seperti anaknya sendiri. |
FAYH | Apabila si pembeli merancangkan suatu pertunangan antara budak perempuan itu dengan putranya, maka ia tidak boleh memperlakukan dia sebagai seorang budak, melainkan harus memperlakukannya sebagai anak.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka jikalau ditunangkannya dengan anaknya laki-laki, maka patutlah ia berlaku kepadanya seperti kepada anaknya perempuan. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka jikalau ditetapkannya dengan anaknya laki-laki maka hendaklah ia berlaku kepadanya seperti anaknya perempuan. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Jika <0518> tuannya itu menyediakannya <03259> bagi anaknya <01121> laki-laki, maka haruslah <06213> tuannya itu memperlakukannya <04941> seperti anak-anak perempuan <01323> berhak diperlakukan <06213>. |
TL_ITL_DRF | Maka jikalau <0518> ditunangkannya <03259> dengan anaknya laki-laki <01323> <01121>, maka patutlah ia berlaku <06213> <04941> kepadanya seperti <04941> kepada anaknya perempuan <01323> <01121>. |
AV# | And if he have betrothed <03259> (8799) her unto his son <01121>, he shall deal <06213> (8799) with her after the manner <04941> of daughters <01323>. |
BBE | And if he gives her to his son, he is to do everything for her as if she was his daughter. |
MESSAGE | If he turns her over to his son, he has to treat her like a daughter. |
NKJV | "And if he has betrothed her to his son, he shall deal with her according to the custom of daughters. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And if he hath betrothed her to his son, he shall deal with her after the manner of daughters. |
GWV | But if he has chosen her for his son, he must treat her like a daughter. |
NET | If he designated her for his son, then he will deal with her according to the customary rights* of daughters. |
NET | 21:9 If he designated her for his son, then he will deal with her according to the customary rights1439 tn Or “after the manner of” (KJV, ASV); NRSV “shall deal with her as with a daughter.” of daughters.
|
BHSSTR | <0> hl <06213> hvey <01323> twnbh <04941> jpsmk <03259> hndeyy <01121> wnbl <0518> Maw (21:9) |
LXXM | ean {<1437> CONJ} de {<1161> PRT} tw {<3588> T-DSM} uiw {<5207> N-DSM} kayomologhshtai {V-AMS-3S} authn {<846> D-ASF} kata {<2596> PREP} to {<3588> T-ASN} dikaiwma {<1345> N-ASN} twn {<3588> T-GPF} yugaterwn {<2364> N-GPF} poihsei {<4160> V-FAI-3S} auth {<846> D-DSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |