ENDE | Tetapi bila seseorang mengganas menjerang sesamanja, untuk membunuhnja dengan tipu muslihat maka ia harus kauambil dari mezbahKu untuk dihukum mati. |
TB | Tetapi apabila seseorang berlaku angkara terhadap sesamanya, hingga ia membunuhnya dengan tipu daya, maka engkau harus mengambil orang itu dari mezbah-Ku, supaya ia mati dibunuh. |
BIS | Tetapi kalau seseorang naik darah dan dengan sengaja membunuh orang lain, kemudian lari ke mezbah-Ku untuk mendapat perlindungan, orang itu harus diambil dari mezbah dan dihukum mati. |
FAYH | Namun demikian, apabila seseorang secara sengaja menyerang orang lain dengan maksud membunuhnya, seretlah dia dari mezbah-Ku dan bunuhlah dia.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Tetapi jikalau barang seorang telah membunuh temannya dengan sengajanya, niatnya hendak membunuh dia juga, maka patutlah kamu mengambil orang itu, jikalau dari hadapan mezbah-Ku sekalipun, supaya ia mati dibunuh. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka jikalau barang seorang melawan temannya dengan angkaranya niatnya hendak membunuh dia dengan tipu maka hendaklah enkau mengambil orang itu jikalau dari hadapan tempat kurban-Ku sekalipun supaya ia dibunuh. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Tetapi apabila <03588> seseorang <0376> berlaku angkara <02102> terhadap <05921> sesamanya <07453>, hingga <06195> ia membunuhnya <06195> membunuhnya <02026> dengan <05973> tipu daya, maka <06195> engkau harus <04196> mengambil <03947> orang itu dari mezbah-Ku, supaya <04196> <06195> ia mati <04191> dibunuh. |
TL_ITL_DRF | Tetapi jikalau <03588> barang <02102> seorang <0376> telah membunuh <02026> temannya <07453> dengan sengajanya, niatnya <06195> hendak membunuh dia juga, maka patutlah <05973> kamu mengambil <03947> orang itu, jikalau dari hadapan mezbah-Ku <04196> sekalipun, supaya ia mati <04191> dibunuh. |
AV# | But if a man <0376> come presumptuously <02102> (8686) upon his neighbour <07453>, to slay <02026> (8800) him with guile <06195>; thou shalt take <03947> (8799) him from mine altar <04196>, that he may die <04191> (8800). |
BBE | But if a man makes an attack on his neighbour on purpose, to put him to death by deceit, you are to take him from my altar and put him to death. |
MESSAGE | But if the murder was premeditated, cunningly plotted, then drag the killer away, even if it's from my Altar, to be put to death. |
NKJV | "But if a man acts with premeditation against his neighbor, to kill him by treachery, you shall take him from My altar, that he may die. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | But if a man shall come presumptuously upon his neighbour, to slay him with guile; thou shalt take him from my altar, that he may die. |
GWV | But whenever someone becomes so angry that he plans to kill his neighbor, you must take him away from my altar and put him to death. |
NET | But if a man willfully attacks his neighbor to kill him cunningly,* you will take him even from my altar that he may die. |
NET | 21:14 But if a man willfully attacks his neighbor to kill him cunningly,1450 tn The word עָרְמָה (’ormah) is problematic. It could mean with prior intent, which would be connected with the word in Prov 8:5, 12 which means “understanding” (or “prudence” – fully aware of the way things are). It could be connected also to an Arabic word for “enemy” which would indicate this was done with malice or evil intentions (U. Cassuto, Exodus, 270). The use here seems parallel to the one in Josh 9:4, an instance involving intentionality and clever deception. you will take him even from my altar that he may die.
|
BHSSTR | o <04191> twml <03947> wnxqt <04196> yxbzm <05973> Mem <06195> hmreb <02026> wgrhl <07453> wher <05921> le <0376> sya <02102> dzy <03588> ykw (21:14) |
LXXM | ean {<1437> CONJ} de {<1161> PRT} tiv {<5100> I-NSM} epiyhtai {<2007> V-AMS-3S} tw {<3588> T-DSM} plhsion {<4139> ADV} apokteinai {<615> V-AAN} auton {<846> D-ASM} dolw {<1388> N-DSM} kai {<2532> CONJ} katafugh {<2703> V-AAS-3S} apo {<575> PREP} tou {<3588> T-GSN} yusiasthriou {<2379> N-GSN} mou {<1473> P-GS} lhmqh {<2983> V-FMI-2S} auton {<846> D-ASM} yanatwsai {<2289> V-AAN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |