KL1863 | |
TB | Tetapi Musa berkata kepada bangsa itu: "Janganlah takut, sebab Allah telah datang dengan maksud untuk mencoba kamu dan dengan maksud supaya takut akan Dia ada padamu, agar kamu jangan berbuat dosa." |
BIS | Jawab Musa, "Jangan takut. Allah datang hanya untuk mencobai kamu supaya kamu tetap mentaati-Nya, dan tidak berdosa." |
FAYH | "Jangan takut," kata Musa kepada mereka, "karena Allah sudah datang dengan cara ini untuk menunjukkan kepadamu kekuasaan-Nya yang dahsyat, supaya sejak saat ini sampai seterusnya kamu akan takut berbuat dosa kepada-Nya!"
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka kata Musa kepada mereka itu: Jangan takut, karena Allah telah turun hendak mencobai kamu, supaya takut akan Tuhan selalu adalah di hadapanmu, asal jangan kamu berbuat dosa. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kata Musa kepada kaum itu: "Jangan takut karena Allah telah turun hendak mencobai kamu dan supaya selalu adalah di hadapanmu takut akan Tuhan asal jangan kamu berbuat dosa." |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Djawab Musa kepada umat: "Djanganlah takut! sebab hanja untuk mengudji kamulah kedatangan Allah ini, pun untuk membangkitkan rasa takut jang tetap pada dirimu, sehingga djanganlah kamu berbuat dosa". |
TB_ITL_DRF | Tetapi Musa <04872> berkata <0559> kepada <0413> bangsa <05971> itu: "Janganlah <0408> takut <03372>, sebab <03588> Allah <0430> telah datang <0935> dengan maksud <05668> untuk mencoba <05254> kamu <0853> dan dengan maksud <05668> supaya takut <03374> akan Dia ada <01961> padamu, agar <06440> kamu jangan <01115> berbuat dosa <02398>." |
TL_ITL_DRF | Maka kata <0559> Musa <04872> kepada <0413> mereka <05971> itu: Jangan <0408> takut <03372>, karena <03588> Allah <0430> telah turun <05668> hendak mencobai <05254> kamu, supaya <05668> takut <03374> akan Tuhan selalu <05668> adalah <01961> di hadapanmu <06440>, asal jangan <01115> kamu berbuat dosa <02398>. |
AV# | And Moses <04872> said <0559> (8799) unto the people <05971>, Fear <03372> (8799) not: for God <0430> is come <0935> (8804) to <05668> prove <05254> (8763) you, and that his fear <03374> may be before your faces <06440>, that ye sin <02398> (8799) not. |
BBE | And Moses said to the people, Have no fear: for God has come to put you to the test, so that fearing him you may be kept from sin. |
MESSAGE | Moses spoke to the people: "Don't be afraid. God has come to test you and instill a deep and reverent awe within you so that you won't sin." |
NKJV | And Moses said to the people, "Do not fear; for God has come to test you, and that His fear may be before you, so that you may not sin." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Moses said to the people, Fear not: for God is come to test you, and that his fear may be before your faces, that ye sin not. |
GWV | Moses answered the people, "Don't be afraid! God has come only to test you, so that you will be in awe of him and won't sin." |
NET | Moses said to the people, “Do not fear, for God has come to test you,* that the fear of him* may be before you so that you do not* sin.” |
NET | 20:20 Moses said to the people, “Do not fear, for God has come to test you,1400 tn נַסּוֹת (nassot) is the Piel infinitive construct; it forms the purpose of God’s coming with all the accompanying phenomena. The verb can mean “to try, test, prove.” The sense of “prove” fits this context best because the terrifying phenomena were intended to put the fear of God in their hearts so that they would obey. In other words, God was inspiring them to obey, not simply testing to see if they would. that the fear of him1401 tn The suffix on the noun is an objective genitive, referring to the fear that the people would have of God (GKC 439 §135.m). may be before you so that you do not1402 tn The negative form לְבִלְתִּי (l˙vilti) is used here with the imperfect tense (see for other examples GKC 483 §152.x). This gives the imperfect the nuance of a final imperfect: that you might not sin. Others: to keep you from sin. sin.”
|
BHSSTR | <02398> wajxt <01115> ytlbl <06440> Mkynp <05921> le <03374> wtary <01961> hyht <05668> rwbebw <0430> Myhlah <0935> ab <0853> Mkta <05254> twon <05668> rwbebl <03588> yk <03372> waryt <0408> la <05971> Meh <0413> la <04872> hsm <0559> rmayw (20:20) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} legei {<3004> V-PAI-3S} autoiv {<846> D-DPM} mwushv {N-NSM} yarseite {V-PAD-2P} eneken {PREP} gar {<1063> PRT} tou {<3588> T-GSN} peirasai {<3985> V-AAN} umav {<4771> P-AP} paregenhyh {<3854> V-API-3S} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} prov {<4314> PREP} umav {<4771> P-AP} opwv {<3704> CONJ} an {<302> PRT} genhtai {<1096> V-AMS-3S} o {<3588> T-NSM} fobov {<5401> N-NSM} autou {<846> D-GSM} en {<1722> PREP} umin {<4771> P-DP} ina {<2443> CONJ} mh {<3165> ADV} amartanhte {<264> V-PAS-2P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |