KL1863 | |
TB | "Akulah TUHAN, Allahmu, yang membawa engkau keluar dari tanah Mesir, dari tempat perbudakan. |
BIS | "Akulah TUHAN Allahmu yang membawa kamu keluar dari Mesir tempat kamu diperbudak. |
FAYH | "Akulah Yahweh, Allahmu, yang telah membebaskan kamu dari perbudakan di Mesir.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Akulah Tuhan, Allahmu, yang telah menghantarkan kamu keluar dari negeri Mesir, dari dalam tempat perhambaan itu. |
KSI | |
DRFT_SB | "Bahwa Akulah Tuhanmu Allah yang telah membawa kamu keluar dari tanah Mesir dari tempat perhambaan itu. |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | "Aku ini Jahwe Allahmu, jang telah mengantar engkau bebas meninggalkan Mesir rumah perbudakan itu. |
TB_ITL_DRF | "Akulah <0595> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, yang <0834> membawa engkau keluar <03318> dari tanah <0776> Mesir <04714>, dari tempat <01004> perbudakan <05650>. |
TL_ITL_DRF | Akulah <0595> Tuhan <03068>, Allahmu <0430>, yang telah menghantarkan <0834> kamu keluar <03318> dari negeri <0776> Mesir <04714>, dari dalam tempat <01004> perhambaan <05650> itu. |
AV# | I [am] the LORD <03068> thy God <0430>, which have brought <03318> (8689) thee out of the land <0776> of Egypt <04714>, out of the house <01004> of bondage <05650>. {bondage: Heb. servants} |
BBE | I am the Lord your God who took you out of the land of Egypt, out of the prison-house. |
MESSAGE | I am GOD, your God, who brought you out of the land of Egypt, out of a life of slavery. |
NKJV | "I [am] the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | I [am] the LORD thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage. |
GWV | "I am the LORD your God, who brought you out of slavery in Egypt. |
NET | “I,* the Lord, am your God,* who brought you* from the land of Egypt, from the house of slavery.* |
NET | 20:2 “I,1354 sn The revelation of Yahweh here begins with the personal pronoun. “I” – a person, a living personality, not an object or a mere thought. This enabled him to address “you” – Israel, and all his people, making the binding stipulations for them to conform to his will (B. Jacob, Exodus, 544). the Lord>, am your God,1355 tn Most English translations have “I am Yahweh your God.” But the preceding chapters have again and again demonstrated how he made himself known to them. Now, the emphasis is on “I am your God” – and what that would mean in their lives. who brought you1356 tn The suffix on the verb is second masculine singular. It is this person that will be used throughout the commandments for the whole nation. God addresses them all as his people, but he addresses them individually for their obedience. The masculine form is not, thereby, intended to exclude women. from the land of Egypt, from the house of slavery.1357 tn Heb “the house of slaves” meaning “the land of slavery.”
|
BHSSTR | <05650> Mydbe <01004> tybm <04714> Myrum <0776> Uram <03318> Kytauwh <0834> rsa <0430> Kyhla <03068> hwhy <0595> ykna (20:2) |
LXXM | egw {<1473> P-NS} eimi {<1510> V-PAI-1S} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} sou {<4771> P-GS} ostiv {<3748> RI-NSM} exhgagon {<1806> V-AAI-1S} se {<4771> P-AS} ek {<1537> PREP} ghv {<1065> N-GSF} aiguptou {<125> N-GSF} ex {<1537> PREP} oikou {<3624> N-GSM} douleiav {<1397> N-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |