copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Keluaran 20:17
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
KL1863
TBJangan mengingini rumah sesamamu; jangan mengingini isterinya, atau hambanya laki-laki, atau hambanya perempuan, atau lembunya atau keledainya, atau apapun yang dipunyai sesamamu."
BISJangan menginginkan kepunyaan orang lain: rumahnya, istrinya, hamba-hambanya, ternaknya, keledainya, atau apa pun yang dimilikinya."
FAYH"Janganlah kamu iri hati atau mengingini rumah tetanggamu, istrinya, budaknya, sapinya, keledainya, atau apapun juga yang dimilikinya."
DRFT_WBTC
TLJangan kamu ingin akan rumah samamu manusia, jangan kamu ingin akan bini samamu manusia, atau akan hambanya laki-laki, atau akan sahayanya perempuan, atau akan lembunya, atau akan keledainya, atau akan barang apa-apa yang samamu manusia punya.
KSI
DRFT_SBJanganlah engkau ingin akan rumah sesamamu manusia dan janganlah engkau ingin akan istri sesamamu manusia atau hambanya laki-laki atau hambanya perempuan atau akan lembunya atau akan keledainya atau akan barang sesuatu yang dipunyai oleh sesamamu manusia itu."
BABA
KL1870
DRFT_LDK
ENDEDjanganlah engkau mengingini rumah sesamamu. Djanganlah engkau mengingini isteri sesamamu atau budaknja atau hambanja, atau lembunja atau keledainja, atau barang apapun djuga jang mendjadi milik sesamamu".
TB_ITL_DRFJangan <03808> mengingini <02530> rumah <01004> sesamamu <07453>; jangan <03808> mengingini <02530> isterinya <0802>, atau <07453> hambanya <05650> laki-laki, atau hambanya <0519> perempuan, atau lembunya <07794> atau keledainya <02543>, atau apapun <03605> yang dipunyai <0834> sesamamu <07453>."
TL_ITL_DRFJangan <03808> kamu ingin <02530> akan rumah <01004> samamu <07453> manusia, jangan <03808> kamu ingin <02530> akan bini <0802> samamu <07453> manusia, atau akan hambanya <05650> laki-laki, atau akan sahayanya <0519> perempuan, atau akan lembunya <07794>, atau akan keledainya <02543>, atau akan barang <03605> apa-apa yang <0834> samamu <07453> manusia punya <0>.
AV#Thou shalt not covet <02530> (8799) thy neighbour's <07453> house <01004>, thou shalt not covet <02530> (8799) thy neighbour's <07453> wife <0802>, nor his manservant <05650>, nor his maidservant <0519>, nor his ox <07794>, nor his ass <02543>, nor any thing that [is] thy neighbour's <07453>.
BBELet not your desire be turned to your neighbour’s house, or his wife or his man-servant or his woman-servant or his ox or his ass or anything which is his.
MESSAGENo lusting after your neighbor's house--or wife or servant or maid or ox or donkey. Don't set your heart on anything that is your neighbor's.
NKJV"You shall not covet your neighbor's house; you shall not covet your neighbor's wife, nor his male servant, nor his female servant, nor his ox, nor his donkey, nor anything that [is] your neighbor's."
PHILIPS
RWEBSTRThou shalt not covet thy neighbour's house, thou shalt not covet thy neighbour's wife, nor his male servant, nor his female servant, nor his ox, nor his donkey, nor any thing that [is] thy neighbour's.
GWV"Never desire to take your neighbor's household away from him. "Never desire to take your neighbor's wife, his male or female slave, his ox, his donkey, or anything else that belongs to him."
NET“You shall not covet* your neighbor’s house. You shall not covet your neighbor’s wife, nor his male servant, nor his female servant, nor his ox, nor his donkey, nor anything that belongs to your neighbor.”*
NET20:17 “You shall not covet1391 your neighbor’s house. You shall not covet your neighbor’s wife, nor his male servant, nor his female servant, nor his ox, nor his donkey, nor anything that belongs to your neighbor.”1392

BHSSTRP <07453> Kerl <0834> rsa <03605> lkw <02543> wrmxw <07794> wrwsw <0519> wtmaw <05650> wdbew <07453> Ker <0802> tsa <02530> dmxt <03808> al <07453> Ker <01004> tyb <02530> dmxt <03808> al (20:17)
LXXMouk {<3364> ADV} epiyumhseiv {<1937> V-FAI-2S} thn {<3588> T-ASF} gunaika {<1135> N-ASF} tou {<3588> T-GSM} plhsion {<4139> ADV} sou {<4771> P-GS} ouk {<3364> ADV} epiyumhseiv {<1937> V-FAI-2S} thn {<3588> T-ASF} oikian {<3614> N-ASF} tou {<3588> T-GSM} plhsion {<4139> ADV} sou {<4771> P-GS} oute {<3777> CONJ} ton {<3588> T-ASM} agron {<68> N-ASM} autou {<846> D-GSM} oute {<3777> CONJ} ton {<3588> T-ASM} paida {<3816> N-ASM} autou {<846> D-GSM} oute {<3777> CONJ} thn {<3588> T-ASF} paidiskhn {<3814> N-ASF} autou {<846> D-GSM} oute {<3777> CONJ} tou {<3588> T-GSM} boov {<1016> N-GSM} autou {<846> D-GSM} oute {<3777> CONJ} tou {<3588> T-GSN} upozugiou {<5268> N-GSN} autou {<846> D-GSM} oute {<3777> CONJ} pantov {<3956> A-GSN} kthnouv {<2934> N-GSN} autou {<846> D-GSM} oute {<3777> CONJ} osa {<3745> A-NPN} tw {<3588> T-DSM} plhsion {<4139> ADV} sou {<4771> P-GS} estin {<1510> V-PAI-3S}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran