RWEBSTR | And he looked this way and that way, and when he saw that [there was] no man, he slew the Egyptian, and hid him in the sand. |
TB | Ia menoleh ke sana sini dan ketika dilihatnya tidak ada orang, dibunuhnya orang Mesir itu, dan disembunyikannya mayatnya dalam pasir. |
BIS | Musa menengok ke sekelilingnya, dan ketika ia melihat bahwa tidak ada yang memperhatikan dia, dibunuhnya orang Mesir itu lalu mayatnya disembunyikan di dalam pasir. |
FAYH | Musa menoleh ke sekitarnya untuk memastikan bahwa tidak ada yang sedang memperhatikan dia, lalu ia membunuh orang Mesir itu dan menyembunyikan mayatnya di dalam pasir.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka berpalinglah Musa ke sana ke mari, serta dilihatnya seorangpun tiada, dibunuhnya akan orang Mesir itu, lalu disembunyikannya bangkainya dalam pasir. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka berpalinglah Musa ke sana kemari dilihatnya seorangpun tiada maka dibunuhnya akan orang Mesir itu lalu disembunyikannya dalam pasir. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka ia menoleh kesana-kesini, dan ketika tiada seorangpun kelihatan, lalu dibunuhnja orang Mesir itu dan disembunjikannja didalam pasir. |
TB_ITL_DRF | Ia menoleh <06437> ke sana sini <03541> <03541> dan ketika dilihatnya <07200> tidak <0369> ada orang <0376>, dibunuhnya <05221> orang Mesir <04713> itu, dan disembunyikannya <02934> mayatnya dalam pasir <02344>. |
TL_ITL_DRF | Maka berpalinglah <06437> Musa <03541> ke sana ke mari <03541>, serta dilihatnya <07200> seorangpun <0369> tiada, dibunuhnya <05221> akan orang Mesir <04713> itu, lalu disembunyikannya <02934> bangkainya dalam pasir <02344>. |
AV# | And he looked <06437> (8799) this way <03541> and that way <03541>, and when he saw <07200> (8799) that [there was] no man <0376>, he slew <05221> (8686) the Egyptian <04713>, and hid <02934> (8799) him in the sand <02344>. |
BBE | And turning this way and that, and seeing no one, he put the Egyptian to death, covering his body with sand. |
MESSAGE | He looked this way and then that; when he realized there was no one in sight, he killed the Egyptian and buried him in the sand. |
NKJV | So he looked this way and that way, and when he saw no one, he killed the Egyptian and hid him in the sand. |
PHILIPS | |
GWV | He looked all around, and when he didn't see anyone, he beat the Egyptian to death and hid the body in the sand. |
NET | He looked this way and that* and saw that no one was there,* and then he attacked* the Egyptian and concealed the body* in the sand. |
NET | 2:12 He looked this way and that103 tn The text literally says, “and he turned thus and thus” (וַיִּפֶן כֹּה וָכֹה, vayyifen koh vakhoh). It may indicate that he turned his gaze in all directions to ascertain that no one would observe what he did. Or, as B. Jacob argues, it may mean that he saw that there was no one to do justice and so he did it himself (Exodus, 37-38, citing Isa 59:15-16). and saw that no one was there,104 tn Heb “he saw that there was no man.” and then he attacked105 sn The verb וַיַּךְ (vayyakh) is from the root נָכָה (nakhah, “to smite, attack”) which is used in v. 11. This new attack is fatal. The repetition of the verb, especially in Exodus, anticipates the idea of “eye for eye, tooth for tooth.” The problem is, however, that Moses was not authorized to take this matter into his own hands in this way. The question the next day was appropriate: “Who made you a ruler and a judge over us?” The answer? No one – yet. the Egyptian and concealed the body106 tn Heb “him”; for stylistic reasons the referent has been specified as “the body.” in the sand.
|
BHSSTR | <02344> lwxb <02934> whnmjyw <04713> yrumh <0853> ta <05221> Kyw <0376> sya <0369> Nya <03588> yk <07200> aryw <03541> hkw <03541> hk <06437> Npyw (2:12) |
LXXM | peribleqamenov {<4017> V-AMPNS} de {<1161> PRT} wde {<3592> ADV} kai {<2532> CONJ} wde {<3592> ADV} ouc {<3364> ADV} ora {<3708> V-PAI-3S} oudena {<3762> A-ASM} kai {<2532> CONJ} pataxav {<3960> V-AAPNS} ton {<3588> T-ASM} aiguption {<124> N-ASM} ekruqen {<2928> V-AAI-3S} auton {<846> D-ASM} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} ammw {<285> N-DSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |