BIS | "Kamu sudah melihat apa yang Kulakukan terhadap orang Mesir, dan bagaimana Aku membawa kamu kepada-Ku di tempat ini dengan kuasa besar, seperti burung rajawali membawa anaknya di atas sayapnya. |
TB | Kamu sendiri telah melihat apa yang Kulakukan kepada orang Mesir, dan bagaimana Aku telah mendukung kamu di atas sayap rajawali dan membawa kamu kepada-Ku. |
FAYH | 'Kamu sudah melihat apa yang Kulakukan terhadap bangsa Mesir, dan bagaimana Aku sudah membawa kamu kepada-Ku seakan-akan dengan sayap burung rajawali.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Kamu telah melihat perkara yang sudah Kubuat akan orang Mesir, maka Aku telah mendukung kamu serasa di atas sayap burung nasar dan Aku telah mendatangkan kamu kepada-Ku. |
KSI | |
DRFT_SB | Bahwa kamu telah melihat barang yang telah Kuperbuat akan orang Mesir dan bagaimana Aku telah mengangkat kamu seperti di atas sayap burung nasar dan Aku telah membawa kamu kepada diri-Ku |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | 'Kamu sendiri telah melihat, apa jang Kuperbuat terhadap orang-orang Mesir, pun pula bagaimana Aku telah mengangkat kamu diatas sajap radjawali untuk membawa kamu kepadaKu! |
TB_ITL_DRF | Kamu <0859> sendiri telah melihat <07200> apa yang <0834> Kulakukan <06213> kepada orang Mesir <04713>, dan bagaimana Aku telah mendukung <05375> kamu <0853> di atas <05921> sayap <03671> rajawali <05404> dan membawa <0935> kamu <0853> kepada-Ku <0413>. |
TL_ITL_DRF | Kamu <0859> telah <0834> melihat <07200> perkara <06213> yang <0834> sudah Kubuat <06213> akan orang Mesir <04713>, maka Aku telah mendukung <05375> kamu <0853> serasa di atas <05921> sayap <03671> burung nasar <05404> dan Aku telah mendatangkan <0935> kamu <0853> kepada-Ku <0413>. |
AV# | Ye have seen <07200> (8804) what I did <06213> (8804) unto the Egyptians <04714>, and [how] I bare <05375> (8799) you on eagles <05404>' wings <03671>, and brought <0935> (8686) you unto myself. |
BBE | |
MESSAGE | 'You have seen what I did to Egypt and how I carried you on eagles' wings and brought you to me. |
NKJV | `You have seen what I did to the Egyptians, and [how] I bore you on eagles' wings and brought you to Myself. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Ye have seen what I did to the Egyptians, and [how] I bore you on eagles' wings, and brought you to myself. |
GWV | 'You have seen for yourselves what I did to Egypt and how I carried you on eagles' wings and brought you to my mountain. |
NET | ‘You yourselves have seen what I did to Egypt and how I lifted you on eagles’ wings* and brought you to myself.* |
NET | 19:4 ‘You yourselves have seen what I did to Egypt and how I lifted you on eagles’ wings1316 tn The figure compares the way a bird would teach its young to fly and leave the nest with the way Yahweh brought Israel out of Egypt. The bird referred to could be one of several species of eagles, but more likely is the griffin-vulture. The image is that of power and love. and brought you to myself.1317 sn The language here is the language of a bridegroom bringing the bride to the chamber. This may be a deliberate allusion to another metaphor for the covenant relationship.
|
BHSSTR | <0413> yla <0853> Mkta <0935> abaw <05404> Myrsn <03671> ypnk <05921> le <0853> Mkta <05375> avaw <04713> Myruml <06213> ytyve <0834> rsa <07200> Mtyar <0859> Mta (19:4) |
LXXM | autoi {<846> D-NPM} ewrakate {<3708> V-RAI-2P} osa {<3745> A-APN} pepoihka {<4160> V-RAI-1S} toiv {<3588> T-DPM} aiguptioiv {<124> N-DPM} kai {<2532> CONJ} anelabon {<353> V-AAI-1S} umav {<4771> P-AP} wsei {<5616> ADV} epi {<1909> PREP} pterugwn {<4420> N-GPF} aetwn {<105> N-GPM} kai {<2532> CONJ} proshgagomhn {<4317> V-AMI-1S} umav {<4771> P-AP} prov {<4314> PREP} emauton {<1683> D-ASM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |