ENDE | Maka Jetro bersukatjita atas segala kebaikan, jang diperbuat Jahwe kepada Israel, seraja menjelamatkannja dari kuasa orang Mesir. |
TB | Bersukacitalah Yitro tentang segala kebaikan, yang dilakukan TUHAN kepada orang Israel, bahwa Ia telah menyelamatkan mereka dari tangan orang Mesir. |
BIS | Mendengar semua itu, Yitro merasa gembira |
FAYH | Yitro sangat senang atas segala sesuatu yang telah dilakukan TUHAN terhadap bangsa Israel, dan atas pimpinan-Nya membawa mereka keluar dari Mesir.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sukacitalah hati Jetero sebab segala kebajikan yang dibuat Tuhan akan Israel dan sebab dilepaskannya mereka itu dari pada tangan orang Mesir. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka sukacitalah hati Yitro sebab segala kebajikan yang dibuat Allah akan Israel pada hal dilepaskannya dari pada tangan orang Mesir. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Bersukacitalah <02302> Yitro <03503> tentang <05921> segala <03605> kebaikan <02896>, yang <0834> dilakukan <06213> TUHAN <03068> kepada orang Israel <03478>, bahwa <0834> Ia telah <0834> menyelamatkan <05337> mereka dari tangan <03027> orang Mesir <04713>. |
TL_ITL_DRF | Maka sukacitalah <02302> hati Jetero <03503> sebab <05921> segala <03605> kebajikan <02896> yang <0834> dibuat <06213> Tuhan <03068> akan Israel <03478> dan sebab <0834> dilepaskannya <05337> mereka itu dari pada tangan <03027> orang Mesir <04713>. |
AV# | And Jethro <03503> rejoiced <02302> (8799) for all the goodness <02896> which the LORD <03068> had done <06213> (8804) to Israel <03478>, whom he had delivered <05337> (8689) out of the hand <03027> of the Egyptians <04714>. |
BBE | And Jethro was glad because the Lord had been good to Israel, freeing them from the power of the Egyptians. |
MESSAGE | Jethro was delighted in all the good that GOD had done for Israel in delivering them from Egyptian oppression. |
NKJV | Then Jethro rejoiced for all the good which the LORD had done for Israel, whom He had delivered out of the hand of the Egyptians. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Jethro rejoiced for all the goodness which the LORD had done to Israel, whom he had delivered out of the hand of the Egyptians. |
GWV | Jethro was delighted to hear about all the good things the LORD had done for Israel in rescuing them from the Egyptians. |
NET | Jethro rejoiced* because of all the good that the Lord had done for Israel, whom he had delivered from the hand of Egypt. |
NET | 18:9 Jethro rejoiced1256 tn The word חָדָה (khada) is rare, occurring only in Job 3:6 and Ps 21:6, although it is common in Aramaic. The LXX translated it “he shuddered.” U. Cassuto suggests that that rendering was based on the midrashic interpretation in b. Sanhedrin 94b, “he felt cuts in his body” – a wordplay on the verb (Exodus, 215-16). because of all the good that the Lord> had done for Israel, whom he had delivered from the hand of Egypt.
|
BHSSTR | <04713> Myrum <03027> dym <05337> wlyuh <0834> rsa <03478> larvyl <03068> hwhy <06213> hve <0834> rsa <02896> hbwjh <03605> lk <05921> le <03503> wrty <02302> dxyw (18:9) |
LXXM | exesth {<1839> V-AAI-3S} de {<1161> PRT} ioyor {N-PRI} epi {<1909> PREP} pasi {<3956> A-DPN} toiv {<3588> T-DPN} agayoiv {<18> A-DPN} oiv {<3739> R-DPN} epoihsen {<4160> V-AAI-3S} autoiv {<846> D-DPM} kuriov {<2962> N-NSM} oti {<3754> CONJ} exeilato {<1807> V-AMI-3S} autouv {<846> D-APM} ek {<1537> PREP} ceirov {<5495> N-GSF} aiguptiwn {<124> N-GPM} kai {<2532> CONJ} ek {<1537> PREP} ceirov {<5495> N-GSF} faraw {<5328> N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |