FAYH | Apabila engkau menuruti nasihat ini, dan Allah menyetujuinya, engkau akan dapat bertahan dan di dalam kemah-kemah itu akan tentram dan damai."
|
TB | Jika engkau berbuat demikian dan Allah memerintahkan hal itu kepadamu, maka engkau akan sanggup menahannya, dan seluruh bangsa ini akan pulang dengan puas senang ke tempatnya." |
BIS | Jika engkau berbuat begitu, dan hal itu diperintahkan Allah kepadamu, engkau akan mampu melakukan tugasmu, dan semua orang akan pulang dengan puas karena persoalan mereka cepat dibereskan." |
DRFT_WBTC | |
TL | Jikalau kiranya engkau berbuat demikian, dan dibenarkan Allah akan dia, maka dapat engkau menanggung dia, dan mereka ini sekalipun sampailah ke tempatnya dengan sejahteranya. |
KSI | |
DRFT_SB | Jikalau kiranya engkau berbuat demikian dan disuruh Allah akan dikau demikian maka dapat engkau menanggung dia dan segala orang kaum inipun sampailah ke tempatnya dengan sejahtera." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dengan berbuat demikian, maka dalam tugas-tugas jang diperintahkan Allah kepadamu, engkau akan dapat bertahan pun pula rakjat ini semuanja akan pulang ketempat-kediamannja dengan puas hati". |
TB_ITL_DRF | Jika <0518> engkau berbuat <06213> demikian dan Allah <0430> memerintahkan <06680> hal <01697> itu kepadamu, maka engkau akan sanggup <03201> menahannya <01571> <05975>, dan seluruh <03605> bangsa <05971> ini <02088> akan pulang <0935> dengan puas senang <07965> ke <05921> tempatnya <04725>." |
TL_ITL_DRF | Jikalau <0518> kiranya engkau berbuat demikian <06213>, dan dibenarkan <06680> <01697> Allah <0430> akan dia, maka dapat <03201> engkau menanggung dia, dan mereka ini <02088> sekalipun sampailah <0935> ke tempatnya <04725> dengan sejahteranya <07965>. |
AV# | If thou shalt do <06213> (8799) this thing <01697>, and God <0430> command <06680> (8765) thee [so], then thou shalt be able <03201> (8804) to endure <05975> (8800), and all this people <05971> shall also go <0935> (8799) to their place <04725> in peace <07965>. |
BBE | If you do this, and God gives approval, then you will be able to go on without weariness, and all this people will go to their tents in peace. |
MESSAGE | If you handle the work this way, you'll have the strength to carry out whatever God commands you, and the people in their settings will flourish also." |
NKJV | "If you do this thing, and God [so] commands you, then you will be able to endure, and all this people will also go to their place in peace." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | If thou shalt do this thing, and God command thee [so], then thou shalt be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace. |
GWV | If God commands you, and you do this, you will be able to continue your work, and all these people will have their disagreements settled so that they can go home." |
NET | If you do this thing, and God so commands you,* then you will be able* to endure,* and all these people* will be able to go* home* satisfied.”* |
NET | 18:23 If you do this thing, and God so commands you,1296 tn The form is a Piel perfect with vav (ו) consecutive; it carries the same nuance as the preceding imperfect in the conditional clause. then you will be able1297 tn The perfect tense with vav (ו) consecutive now appears in the apodosis of the conditional sentence – “if you do this…then you will be able.” to endure,1298 tn Heb “to stand.” B. Jacob (Exodus, 501) suggests that there might be a humorous side to this: “you could even do this standing up.” and all these people1299 tn Literally “this people.” will be able to go1300 tn The verb is the simple imperfect, “will go,” but given the sense of the passage a potential nuance seems in order. home1301 tn Heb “his place.” satisfied.”1302 tn Heb “in peace.”
|
BHSSTR | <07965> Mwlsb <0935> aby <04725> wmqm <05921> le <02088> hzh <05971> Meh <03605> lk <01571> Mgw <05975> dme <03201> tlkyw <0430> Myhla <06680> Kwuw <06213> hvet <02088> hzh <01697> rbdh <0853> ta <0518> Ma (18:23) |
LXXM | ean {<1437> CONJ} to {<3588> T-ASN} rhma {<4487> N-ASN} touto {<3778> D-ASN} poihshv {<4160> V-AAS-2S} katiscusei {<2729> V-FAI-3S} se {<4771> P-AS} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} kai {<2532> CONJ} dunhsh {<1410> V-FMI-2S} parasthnai {<3936> V-AAN} kai {<2532> CONJ} pav {<3956> A-NSM} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} outov {<3778> D-NSM} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} eautou {<1438> D-GSM} topon {<5117> N-ASM} met {<3326> PREP} eirhnhv {<1515> N-GSF} hxei {<1854> V-FAI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |