BIS | Maka berserulah Musa kepada TUHAN, katanya, "Apa yang harus saya buat kepada orang-orang ini? Lihatlah, mereka mau melempari saya dengan batu." |
TB | Lalu berseru-serulah Musa kepada TUHAN, katanya: "Apakah yang akan kulakukan kepada bangsa ini? Sebentar lagi mereka akan melempari aku dengan batu!" |
FAYH | Lalu Musa memohon kepada TUHAN, "Apakah yang harus hamba lakukan? Karena mereka hendak melempari hamba dengan batu."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka pada masa itu berserulah Musa kepada Tuhan, katanya: Apakah kiranya aku berbuat akan bangsa ini? Nyaris mereka itu melempari aku dengan batu? |
KSI | |
DRFT_SB | Maka berserulah Musa kepada Allah katanya: "Apakah kiranya yang hendak kuperbuat akan kaum ini? Hampir-hampir dirajamnya aku dengan batu." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka berseru-serulah Musa kepada Jahwe: "Apa akan kami perbuat dengan bangsa ini? Sebentar lagi mereka akan meradjam kami!" |
TB_ITL_DRF | Lalu berseru-serulah <06817> Musa <04872> kepada <0413> TUHAN <03068>, katanya <0559>: "Apakah <04100> yang akan kulakukan <06213> kepada bangsa <05971> ini <02088>? Sebentar <04592> lagi <05750> mereka akan melempari <05619> aku dengan batu!" |
TL_ITL_DRF | Maka pada masa itu berserulah <06817> Musa <04872> kepada <0413> Tuhan <03068>, katanya <0559>: Apakah <04100> kiranya aku berbuat <06213> akan bangsa <05971> ini <02088>? Nyaris <04592> mereka itu melempari <05619> aku dengan batu? |
AV# | And Moses <04872> cried <06817> (8799) unto the LORD <03068>, saying <0559> (8800), What shall I do <06213> (8799) unto this people <05971>? they be almost <04592> ready to stone <05619> (8804) me. |
BBE | And Moses, crying out to the Lord, said, What am I to do to this people? they are almost ready to put me to death by stoning. |
MESSAGE | Moses cried out in prayer to GOD, "What can I do with these people? Any minute now they'll kill me!" |
NKJV | So Moses cried out to the LORD, saying, "What shall I do with this people? They are almost ready to stone me!" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Moses cried to the LORD, saying, What shall I do to this people? they are almost ready to stone me. |
GWV | So Moses cried out to the LORD, "What should I do with these people? They're almost ready to stone me!" |
NET | Then Moses cried out to the Lord, “What will I do with* this people? – a little more* and they will stone me!”* |
NET | 17:4 Then Moses cried out to the Lord>, “What will I do with1209 tn The preposition lamed (ל) is here specification, meaning “with respect to” (see R. J. Williams, Hebrew Syntax, 49, §273). this people? – a little more1210 tn Or “they are almost ready to stone me.” and they will stone me!”1211 tn The perfect tense with the vav (ו) consecutive almost develops an independent force; this is true in sentences where it follows an expression of time, as here (see GKC 334 §112.x).
|
BHSSTR | <05619> ynlqow <04592> jem <05750> dwe <02088> hzh <05971> Mel <06213> hvea <04100> hm <0559> rmal <03068> hwhy <0413> la <04872> hsm <06817> qeuyw (17:4) |
LXXM | ebohsen {<994> V-AAI-3S} de {<1161> PRT} mwushv {N-NSM} prov {<4314> PREP} kurion {<2962> N-ASM} legwn {<3004> V-PAPNS} ti {<5100> I-ASN} poihsw {<4160> V-AAS-1S} tw {<3588> T-DSM} law {<2992> N-DSM} toutw {<3778> D-DSM} eti {<2089> ADV} mikron {<3398> A-ASM} kai {<2532> CONJ} kataliyobolhsousin {V-FAI-3P} me {<1473> P-AS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |