FAYH | Lalu Musa dan Harun memanggil semua orang Israel itu agar berkumpul dan mengumumkan demikian, "Malam ini kamu akan menyadari bahwa TUHANlah yang telah membawa kamu keluar dari Negeri Mesir.
|
TB | Sesudah itu berkatalah Musa dan Harun kepada seluruh orang Israel: "Petang ini kamu akan mengetahui bahwa Tuhanlah yang telah membawa kamu keluar dari tanah Mesir. |
BIS | Maka berkatalah Musa dan Harun kepada semua orang Israel, "Sore ini kamu akan tahu bahwa Tuhanlah yang membawa kamu keluar dari Mesir. |
DRFT_WBTC | |
TL | Maka kata Musa dan Harun kepada segala bani Israel: Pada petang ini kamu akan mengetahui kelak, bahwa Tuhan juga yang sudah menghantarkan kamu ke luar dari negeri Mesir. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kata Musa dan Harun kepada segala bani Israel: "Pada petang ini kamu akan mengetahui kelak bahwa Allah juga yang sudah menghantarkan kamu keluar dari tanah Mesir. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka berkatalah Musa dan Harun kepada seluruh bangsa Israel: "Diwaktu malam akan kamu ketahui, bahwa Jahwelah jang telah mengantar kamu keluar dari negeri Mesir. |
TB_ITL_DRF | Sesudah itu berkatalah <0559> Musa <04872> dan Harun <0175> kepada <0413> seluruh <03605> orang <01121> Israel <03478>: "Petang <06153> ini kamu akan mengetahui <03045> bahwa <03588> Tuhanlah <03068> yang telah membawa kamu keluar <03318> dari tanah <0776> Mesir <04714>. |
TL_ITL_DRF | Maka kata <0559> Musa <04872> dan Harun <0175> kepada <0413> segala <03605> bani <01121> Israel <03478>: Pada petang <06153> ini kamu akan mengetahui <03045> kelak, bahwa <03588> Tuhan <03068> juga yang sudah menghantarkan <03318> kamu ke luar dari negeri <0776> Mesir <04714>. |
AV# | And Moses <04872> and Aaron <0175> said <0559> (8799) unto all the children <01121> of Israel <03478>, At even <06153>, then ye shall know <03045> (8804) that the LORD <03068> hath brought you out <03318> (8689) from the land <0776> of Egypt <04714>: |
BBE | And Moses and Aaron said to all the children of Israel, This evening it will be clear to you that it is the Lord who has taken you out of the land of Egypt: |
MESSAGE | Moses and Aaron told the People of Israel, "This evening you will know that it is GOD who brought you out of Egypt; |
NKJV | Then Moses and Aaron said to all the children of Israel, "At evening you shall know that the LORD has brought you out of the land of Egypt. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Moses and Aaron said to all the children of Israel, At evening, then ye shall know that the LORD hath brought you out from the land of Egypt: |
GWV | So Moses and Aaron said to all the Israelites, "In the evening you will know that it was the LORD who brought you out of Egypt. |
NET | Moses and Aaron said to all the Israelites, “In the evening* you will know that the Lord has brought you out of the land of Egypt, |
NET | 16:6 Moses and Aaron said to all the Israelites, “In the evening1128 tn The text simply has “evening, and you will know.” Gesenius notes that the perfect tense with the vav consecutive occurs as the apodosis to temporal clauses or their equivalents. Here the first word implies the idea “[when it becomes] evening” or simply “[in the] evening” (GKC 337-38 §112.oo). you will know that the Lord> has brought you out of the land of Egypt,
|
BHSSTR | <04714> Myrum <0776> Uram <0853> Mkta <03318> ayuwh <03068> hwhy <03588> yk <03045> Mtedyw <06153> bre <03478> larvy <01121> ynb <03605> lk <0413> la <0175> Nrhaw <04872> hsm <0559> rmayw (16:6) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} mwushv {N-NSM} kai {<2532> CONJ} aarwn {<2> N-PRI} prov {<4314> PREP} pasan {<3956> A-ASF} sunagwghn {<4864> N-ASF} uiwn {<5207> N-GPM} israhl {<2474> N-PRI} esperav {<2073> N-GSF} gnwsesye {<1097> V-FMI-2P} oti {<3754> CONJ} kuriov {<2962> N-NSM} exhgagen {<1806> V-AAI-3S} umav {<4771> P-AP} ek {<1537> PREP} ghv {<1065> N-GSF} aiguptou {<125> N-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |