ENDE | Berkata Musa kepada mereka: "Inilah firman Jahwe: Besok itu hari istirahat, Sabbat sutji bagi Jahwe. Apa jang hendak kamu bakar, bakarlah itu dan jang hendak kamu masak, masaklah itu. Dan simpanlah segala sisanja djadi persediaan untuk esok hari!". |
TB | Lalu berkatalah Musa kepada mereka: "Inilah yang dimaksudkan TUHAN: Besok adalah hari perhentian penuh, sabat yang kudus bagi TUHAN; maka roti yang perlu kamu bakar, bakarlah, dan apa yang perlu kamu masak, masaklah; dan segala kelebihannya biarkanlah di tempatnya untuk disimpan sampai pagi." |
BIS | Kata Musa kepada mereka, "Inilah perintah TUHAN: Besok adalah hari khusus untuk beristirahat, hari Sabat, hari yang dipersembahkan kepada TUHAN. Apa yang kamu mau panggang hari ini, pangganglah, dan apa yang kamu mau rebus, rebuslah. Yang lebih dari keperluan hari ini, pisahkanlah dan simpanlah untuk besok." |
FAYH | Musa menjelaskan kepada mereka, "TUHAN telah menetapkan hari esok sebagai hari istirahat yang penuh hikmat, hari Sabat yang kudus bagi TUHAN, hari kita berhenti melakukan tugas sehari-hari. Pada hari ini masaklah sebanyak yang kamu inginkan dan simpanlah sisanya untuk esok hari."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka kata Musa kepada mereka itu: Inilah dia yang telah difirmankan Tuhan: Esok harilah perhentian, yaitu sabat yang suci bagi Tuhan, sebab itu gorenglah sekarang barang yang hendak kamu goreng dan rebuslah barang yang hendak kamu rebus, maka yang lebih itu taruhlah akan dirimu dan simpanlah dia sampai esok pagi. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kata Musa kepadanya: "Inilah dia yang telah difirmankan Allah bahwa esok harilah suatu perhentian yaitu hari perhentian yang kudus bagi Allah sebab itu masaklah barang yang hendak kamu masak dan rebuslah barang yang hendak kamu rebus dan segala yang lebih itu taruhkanlah akan dirimu dan simpanlah dia sampai esok hari." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Lalu berkatalah <0559> Musa kepada <0413> mereka: "Inilah <01931> yang <0834> dimaksudkan <0644> TUHAN <03068> <03068>: Besok <04279> adalah hari perhentian <07677> penuh, sabat <07676> yang kudus <06944> bagi TUHAN <03068> <03068>; maka roti <0644> yang perlu <0644> kamu <0853> bakar, bakarlah, dan apa yang <0834> perlu <01310> kamu masak <01310>, masaklah <01310>; dan segala <03605> kelebihannya <05736> biarkanlah <03240> di tempatnya untuk disimpan <04931> sampai <05704> pagi <01242>." |
TL_ITL_DRF | Maka kata <0559> Musa kepada <0413> mereka itu: Inilah <01931> dia yang telah <0834> difirmankan <01696> Tuhan <03068>: Esok harilah <04279> perhentian <07677>, yaitu sabat <07676> yang <0834> suci <06944> bagi Tuhan <03068>, sebab <01310> itu gorenglah sekarang <01310> <0644> <0644> <04279> barang yang <0834> hendak kamu goreng <01310> dan rebuslah <01310> barang <03605> yang hendak kamu rebus <01310>, maka yang <0834> lebih itu taruhlah akan dirimu dan simpanlah <05736> dia <03240> sampai <05704> esok pagi <01242>. |
AV# | And he said <0559> (8799) unto them, This [is that] which the LORD <03068> hath said <01696> (8765), To morrow <04279> [is] the rest <07677> of the holy <06944> sabbath <07676> unto the LORD <03068>: bake <0644> (8798) [that] which ye will bake <0644> (8799) [to day], and seethe <01310> (8761) that ye will seethe <01310> (8762); and that which <03605> remaineth over <05736> (8802) lay up <03240> (8685) for you to be kept <04931> until the morning <01242>. |
BBE | And he said, This is what the Lord has said, Tomorrow is a day of rest, a holy Sabbath to the Lord: what has to be cooked may be cooked; and what is over, put on one side to be kept till the morning. |
MESSAGE | Moses said, "This is what GOD was talking about: Tomorrow is a day of rest, a holy Sabbath to GOD. Whatever you plan to bake, bake today; and whatever you plan to boil, boil today. Then set aside the leftovers until morning." |
NKJV | Then he said to them, "This [is what] the LORD has said: `Tomorrow [is] a Sabbath rest, a holy Sabbath to the LORD. Bake what you will bake [today], and boil what you will boil; and lay up for yourselves all that remains, to be kept until morning.'" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he said to them, This [is that] which the LORD hath said, To morrow [is] the rest of the holy sabbath to the LORD: bake [that] which ye will bake [to day], and boil that ye will boil; and that which remaineth over lay up for you to be kept until the morning. |
GWV | He said to them, "This is what the LORD said: Tomorrow is a day of worship, a holy day of worship dedicated to the LORD. Bake what you want to bake, and boil what you want to boil. Save all that's left over, and keep it until tomorrow morning." |
NET | He said to them, “This is what the Lord has said: ‘Tomorrow is a time of cessation from work,* a holy Sabbath* to the Lord. Whatever you want to* bake, bake today;* whatever you want to boil, boil today; whatever is left put aside for yourselves to be kept until morning.’” |
NET | 16:23 He said to them, “This is what the Lord> has said: ‘Tomorrow is a time of cessation from work,1177 tn The noun שַׁבָּתוֹן (shabbaton) has the abstract ending on it: “resting, ceasing.” The root word means “cease” from something, more than “to rest.” The Law would make it clear that they were to cease from their normal occupations and do no common work. a holy Sabbath1178 tn The technical expression is now used: שַׁבַּת־קֹדֶשׁ (shabbat-qodesh, “a holy Sabbath”) meaning a “cessation of/for holiness” for Yahweh. The rest was to be characterized by holiness. to the Lord>. Whatever you want to1179 tn The two verbs in these objective noun clauses are desiderative imperfects – “bake whatever you want to bake.” bake, bake today;1180 tn The word “today” is implied from the context. whatever you want to boil, boil today; whatever is left put aside for yourselves to be kept until morning.’”
|
BHSSTR | <01242> rqbh <05704> de <04931> trmsml <0> Mkl <03240> wxynh <05736> Pdeh <03605> lk <0853> taw <01310> wlsb <01310> wlsbt <0834> rsa <0853> taw <0644> wpa <0644> wpat <0834> rsa <0853> ta <04279> rxm <03068> hwhyl <06944> sdq <07676> tbs <07677> Nwtbs <03068> hwhy <01696> rbd <0834> rsa <01931> awh <0413> Mhla <0559> rmayw (16:23) |
LXXM | eipen {V-AAI-3S} de {<1161> PRT} mwushv {N-NSM} prov {<4314> PREP} autouv {<846> D-APM} touto {<3778> D-NSN} to {<3588> T-NSN} rhma {<4487> N-NSN} estin {<1510> V-PAI-3S} o {<3739> R-ASN} elalhsen {<2980> V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} sabbata {<4521> N-NPN} anapausiv {<372> N-NSF} agia {<40> A-APN} tw {<3588> T-DSM} kuriw {<2962> N-DSM} aurion {<839> ADV} osa {<3745> A-APN} ean {<1437> CONJ} pesshte {V-PAS-2P} pessete {V-PAD-2P} kai {<2532> CONJ} osa {<3745> A-APN} ean {<1437> CONJ} eqhte {V-PAS-2P} eqete {V-PAD-2P} kai {<2532> CONJ} pan {<3956> A-ASN} to {<3588> T-ASN} pleonazon {<4121> V-PAPAS} katalipete {<2641> V-AAD-2P} auto {<846> D-ASN} eiv {<1519> PREP} apoyhkhn {<596> N-ASF} eiv {<1519> PREP} to {<3588> T-ASN} prwi {<4404> ADV} |
IGNT | |
WH | |
TR | |