Digurun itu segenap umat Israel menggerutu lagi kepada Musa dan Harun.
TB
Di padang gurun itu bersungut-sungutlah segenap jemaah Israel kepada Musa dan Harun;
BIS
Di padang gurun itu mereka semua mengomel kepada Musa dan Harun.
FAYH
Di situ juga orang Israel menggerutu terhadap Musa dan Harun.
DRFT_WBTC
TL
Maka segenap perhimpunan bani Israel bersungut-sungut akan Musa dan akan Harun dalam padang belantara itu.
KSI
DRFT_SB
Maka segenap perhimpunan bani Israel itupun bersungutlah kepada Musa dan kepada Harun di tanah belantara itu.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
TB_ITL_DRF
Di padang gurun <04057> itu bersungut-sungutlah <03885> segenap <03605> jemaah <05712> Israel <03478> kepada Musa <04872> dan Harun <0175>;
TL_ITL_DRF
Maka segenap <03605> perhimpunan <05712> bani <01121> Israel <03478> bersungut-sungut <03885> akan Musa <04872> dan akan Harun <0175> dalam padang belantara <04057> itu.
AV#
And the whole congregation <05712> of the children <01121> of Israel <03478> murmured <03885> (8735) against Moses <04872> and Aaron <0175> in the wilderness <04057>:
BBE
And all the children of Israel were crying out against Moses and Aaron in the waste land:
MESSAGE
The whole company of Israel complained against Moses and Aaron there in the wilderness.
NKJV
Then the whole congregation of the children of Israel complained against Moses and Aaron in the wilderness.
PHILIPS
RWEBSTR
And the whole congregation of the children of Israel murmured against Moses and Aaron in the wilderness:
GWV
In the desert the whole community complained about Moses and Aaron.
NET
The entire company* of Israelites murmured against Moses and Aaron in the desert.
NET
16:2 The entire company1117
tn Or “community” or “assembly.”
of Israelites murmured against Moses and Aaron in the desert.